从以下几个短语比较中英思维的大不同
在英文里面会有一些与中文逻辑思维完全相悖的构造方式,导致我们中国人很能适应并掌握它的用法,于是干脆把它当成生僻的语法知识抛向一边,每次见到这类表达,我们会想当然地找一个自己舒适的理解区域,宁可不求甚解,也不愿盘根问底,因为这类问题思考久了,会让我们的CPU长时间处于满负荷运转,导致“发热”和“宕机”。于是,很多在英语里高频常见的句子(如Anything but,any more than, no more than)成了我们的拦路虎,进而导致我们在输入时会产生障碍,更别说在输出时能够做到信手拈来了。
其实这种让人感觉到“拧巴”的英文表达谈不上是什么语法要点,更多的是西方人的一种输出思维习惯的显现。比如中文里面“我怀疑他是个好人”与“我怀疑他不是个好人”,这两句话在意思上是相近的,这里的怀疑都是“对某事心中存疑”,逻辑上是相同的,中国人认为怀疑某个事情,本身就是在纠结一个“是和不是、成立和不成立”的问题,当你怀疑一个事情的时候,并不存在“我是正面怀疑、还是负面怀疑。” 中文里的怀疑,即有揣测、也有质疑,但在英语里面,揣测是揣测、质疑是质疑。
“I suspect he is a good person” 表示说话者认为他是好人,但是有一些事情可能使说话者怀疑他的好人形象。
而 “I suspect he is not a good person” 则表明说话者认为他不是一个好人,而这个想法可能是基于说话者对他的过去行为或者是其他的一些信息的了解。
再比如前天我们学的一个概念:“Are you saying that I am too emotional? I’m saying that even italians take a break now and again.”,当我们读到这里面的“take a break”的时候,按照惯性思维我们脑子里第一时间出现的画面感可能是“休息、歇息”的意思。
在这个语境中,“take a break” 意味着暂停一下,冷静下来,尤其是在强烈的情绪中。说话者建议,即使这个人正在悲痛和情绪激动,也要花一点时间来让自己平静下来。短语“even Italians……” 指的是意大利人表现得情感丰富和热情洋溢的刻板印象,暗示即使是非常情绪化的意大利人也会时不时消停会,而你这个老女人却一直在那儿哭哭啼啼闹得人心烦。
Anything but:The phrase “anything but” is typically used to express the idea that something is completely the opposite of what is being described or expected. (绝不、根本不)E.G.1:I’ve known Rex and Bree for nearly 20 years. And I’ve never had any reason to suspect they were anything but a happy, loving couple, which is why this seems so strange. (S02E02 26:22)
参考翻译:我已经认识雷克斯和布里将近20年了。我从来没有理由怀疑过他们不是一对幸福、恩爱的夫妻,这就是为什么这件事情看起来很奇怪。E.G.2:Good. I’m going to go, uh, make myself some warm milk. Would you like something to drink? — Anything but apple wine. (DH S01E02 07:19)
参考翻译:好的。我要去泡点暖奶,你要喝点什么吗?–除了苹果酒以外,都可以。E.G.3:So the most we can offer any stranger is reasonable doubt. But once the doubt is gone, people are anything but reasonable. (DH S03E09 03:59)
参考翻译:所以我们能够给陌生人提供的最多只是合理的怀疑。但一旦怀疑消失了,人们变得一点也不理性。E.G.4:Well,you can help. Didn’t that captain give you lessons last summer? Oh,that’s right… those two boring hours I’ll never get back. Well,the good news is this trip will be anything but boring. (DH S04E07 09:04)
参考翻译:好吧,你可以帮忙。去年夏天,那个船长不是给你上过课吗?哦,对了…那两个无聊的小时我再也找不回来了。不过,好消息是这次旅行绝不会无聊。
Nothing but:The phrase “nothing but” is commonly used to indicate that something is solely or exclusively composed of or characterized by the thing or concept being mentioned. (只不过,不过是)
How dare you think that of me? I have been nothing but faithful to you! … since you’ve been in here. (DH S02E06 26:02)
参考翻译:你怎么敢这样想我?自从你在这里以来,我一直对你忠诚无比!I don’t deserve this. I have been nothing but supportive of you…since you got out of jail. (DH S05E18 07:47)
参考翻译:我不应该受这种待遇。自从你出狱后我一直对你支持有加。Oh, what do you know? — You’re nothing but a boring housewife… -Shut up! (DH S07E05 35:10)
参考翻译:哦,你知道什么?你不过是一个无聊的家庭主妇……闭嘴!Why would this room freak him out? — ‘Cause it was where Celia was conceived, and frankly, that kid’s been nothing but trouble. (DH S08E12 05:04)
参考翻译:为什么这个房间会吓到他?因为那是西莉亚受孕的地方,说实话,那个孩子一直带来麻烦。
Any more than:“Any more than” is a phrase used to indicate that something is not exceeding a particular limit or amount. It is used to emphasize that the limit has already been reached, and that anything beyond that limit is not possible or desirable. (较……多些的,比…..多出的; “Any more than” 前面通常会加上否定语态,用来表示某件事不会超过一个特定的限制或数量的短语,它用于强调限制已经达到,任何超过这个限制的事情都是不可能或不可取的。)
E.G.1:Zach and I are moving. We don’t need to carry any more with us than is necessary. (DH S01E06 04:43)
参考翻译:扎克和我要搬家了。我们只需要搬走必要的东西就行了。(我们不需要搬走比必须品更多的物件。)E.G.2:You just have to know that I am so racked with guilt, I don’t think it’s possible for me to suffer any more than I am already suffering. (DH S01E12 38:47)
参考翻译:你只需要知道我内疚得要命,我觉得我再也受不了更多的煎熬了(我不认为我能承受比现在多的煎熬。)E.G.3:Why wouldn’t she want $7,000? Because it’s for a boob job. So? So her boobs are fine. And, honestly, what he’s doing to her self-esteem is just cruel. I feel sorry for her. — Please, you don’t care about her self-esteem any more than I do. (DH S02E02 28:30)
参考翻译:为什么她不想要7000美元?因为这是为了隆胸手术。那又怎样?她的胸部很好啊。而且,说实话,他对她的自尊心所做的事情太残忍了。我为她感到难过。–请,你根本不在乎她的自尊心,就跟我一样。(你不认为你关心她的自尊会比我多出几分。)E.G.4:I’m so sorry, bye. I’ll call you — What? – Sorry, a force of habit. Look, this thing doesn’t have to mean any more than we decided us. (DH S06E11 12:40)
参考翻译:对不起,再见。我会打电话给你的–什么?–对不起,习惯性的。看,这件事不会比我们决定的还要重要。(我不认为这件事比我们决定的更为重要)Bree:How could you, Karl? In our own bed.
Karl:Yeah you are right, that was tacky.
Courtney:I’m so sorry, bye
Karl:Speaks to Courney:I’ll call you
Bree:What? –
Karl:Sorry, a force of habit.
——>> Look, this thing doesn’t have to mean any more than we decided us
Bree:You made vow to me, Karl
——>> Oh my god. What did I think I could change you?
Karl:Yeah, I know.
Karl:You thought you can turn me into your personal labdog, like Orson.
Bree:You leave Orson out of this.
Karl:Why?
——>>I haven’t done a thing to you that you didn’t do to him.
Bree:Get out of my house.注释:The sentence “I haven’t done a thing to you that you didn’t do to him” means that the speaker has not done anything to the listener that the listener did not do to someone else (the implied “him”). The speaker is essentially saying that the listener has no grounds to criticize or condemn the speaker’s actions, since the listener has done the same thing in the past. The sentence implies that the listener is being hypocritical in judging the speaker’s actions while having engaged in similar behavior themselves. Overall, the sentence is an attempt to deflect criticism and shift the focus onto the listener’s own past actions.
这句话的意思是,说话者没有对听者做过任何听者没有对另外一个人(Orson)做过的事情。【即我只做了些,你曾经对Orson做过的事,我并没有比你出格】。说话者实际上在说,由于听者之前也做过同样的事情,所以听者没有权利批评或谴责说话者的行为。这句话意味着听者在批评说话者的行为时是虚伪的,因为听者自己曾经也做过同样的事情。总的来说,这句话是一种转移批评的方式,把焦点转移到听者自己的过去行为上。
No more…than:The phrase “no more… than…” is used to indicate that one thing is not significantly different from another thing in a particular aspect. It suggests that the two things being compared are equally comparable or have similar characteristics. (这个短语表示在某个方面两件事情没有显著的不同。它表明比较的两个事物同样可比或具有相似的特征。No more后面一般会接名词、形容词或代词)
E.G.1:Have you never thought of visiting Africa? And why should I go to Africa, Mr Carson? I’m no more African than you are. (DA S04E06 37:07)
参考翻译:你从来没有想过去非洲旅行吗?为什么我要去非洲,卡森先生?我和你一样不是非洲人。E.G.2:I admit I am quite interested, but when it comes to getting him here, I would say you have no more chance than a cat in hell without claws. (DA S06E05 03:13)
参考翻译:我承认我很感兴趣,但是当涉及到把他带到这里来时,我会说你成功的机会和在“地狱里没有爪子的猫”机会一样渺茫。
注释:“在地狱里没有爪子的猫”是一个比喻,用来描述某种情况下某人成功的机会非常小。(类似一个人想把一只猫从二层楼高抛出去摔死一样渺小。)E.G.3:Yeah, but look, look, it’s no more risky than working with all these crazy billionaires. (Silicon Valley S04E06 04:12)
参考翻译:是的,但是看啊,看啊,这并不比和所有这些疯狂的亿万富翁一起工作更有风险。(两害相权取其轻的一个对立场景)E.G.4:A truth that matters can’t stay hidden and it’s no more complicated than that. (TNC S03E02 09:09)
参考翻译:重要的真相不可能保持隐藏,这就是这么简单。E.G.5:I understand you plan to support your wife by playing the piano? Isn’t that kind of unstable? — No more so than acting. (Friends S10E12 08:09)
参考翻译:我了解你计划通过弹钢琴来支持你的妻子?这不是很不稳定吗?——与演戏一样不稳定。
The difference between suspect and doubt:
While “suspect” and “doubt” can be used interchangeably in some contexts, there are subtle differences in their meanings.
“Suspect” implies a stronger belief that something is true or likely to be true, often based on some evidence or observation. For example, if someone is suspected of a crime, it means there is evidence or reason to believe they may have committed it.
“Doubt,” on the other hand, implies a lack of certainty or confidence in something. It suggests that one is not completely convinced or sure about something. For example, if someone doubts the veracity of a statement, it means they are uncertain about whether it is true or not.
In summary, “suspect” implies a stronger belief or likelihood, while “doubt” suggests uncertainty or lack of conviction.
“Anything but,” “nothing but,” “anymore than,” and “no more…than”都是用于比较和对比事物的短语。然而,它们的意义和侧重点略有不同。
“Anything but”表示与某物完全相反。例如,”我一点也不累,相反我很有精神”表示我一点也不累。侧重点在于所述事物与它的反面之间的极端差异。
“Nothing but”表示除了被描述的事物外,没有其他事物。例如,”我对他只有敬意,没有其他感情”表示我只对他有敬意,没有其他感情。侧重点在于被描述事物的排他性。
“Any more than” 前面通常会加上否定语态,用来表示某件事不会超过一个特定的限制或数量的短语,它用于强调限制已经达到,任何超过这个限制的事情都是不可能或不可取的。
“No more…than”表示两个被比较的事物之间的差异微小或不存在。例如,”我和他一样聪明”表示我们的智商水平相似。侧重点在于被比较的两个事物之间的相似性或缺乏差异。
更多强调方式:not…but,Too,enough程度副词,“Way too much”、“Nothing like”、“Not even close”、”more than“
评论(1)