No harm, no foul:an idiomatic expression that means if no actual damage or harm has been done, then there should be no consequences or hard feelings. It suggests that if a mistake or offense has occurred but it hasn’t caused any significant harm, there is no need for punishment or resentment. (无伤大雅、无害不罚)

看美剧学实用短语:No harm, no foul

中文释义:”No harm, no foul” 是一个成语表达,意味着如果某个行动或情况没有造成任何损害或伤害,那么就不应该有任何责备、惩罚或负面后果。它传达的意思是,当没有负面影响时,没有必要归咎或追究责任。

以下是高频短语“No harm, no foul”在美剧语料库中的情景例句:

E.G.1:No harm, no foul, no mass exodus of clients. I’m glad. (Suits S04E14 37:41)
参考翻译:无伤大雅,也没有客户大规模流失。我很高兴。

E.G.2:Xiao Mei’s fine. Crisis averted. No harm, no foul. — How can you say that? You endangered the life of our baby today. (DH S03E01 32:24)
参考翻译:小梅没事了,危机解除了,无伤大雅。– 你怎么能这样说?你今天危及了我们孩子的生命。

E.G.3:So, you’re not mad at me for something you found on my phone? — No. — All right, then. Great. No harm, no foul. I’ll see you at dinner. (MF S05E14 11:57)
参考翻译:那么,你不会因为在我的手机上发现了什么而生我的气?– 不会。– 好吧,那太好了,无伤大雅。晚饭见。

E.G.4:So, you’re on the rebound from the plumber. No harm, no foul. (DH S02E07 17:03)
参考翻译:所以,你正从和水管工人的分手中恢复过来。无伤大雅。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注