绝望的主妇第一季第10集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E10 Part01 练习素材及答案:
Butter someone up: it is an idiom meaning to flatter or praise someone excessively, often with the intent of gaining favor or achieving a personal goal. It implies insincere compliments or exaggerated gestures to influence someone’s opinion or decision. (过度奉承或恭维某人,通常是为了获得某种好处或实现个人目标。它暗示着虚伪的赞美或夸张的行为,用以影响某人的看法或决定。)
1、她知道他正在讨好她,用如丝般顺滑的恭维称她为掌上明珠,同时试图把她引入歧途,让她签下合同。
She knew he was buttering her up, lavishing her with compliments as smooth as silk and calling her the apple of his eye, all while trying to lead her down the garden path to get her to sign the contract.
2、他试图通过大肆奉承来讨好老板,称她是城堡里的女王,还说她是有史以来最棒的存在,希望借此为升职铺路。
He tried to butter up his boss by laying it on thick, calling her the queen of the castle and saying she was the best thing since sliced bread, all in hopes of getting his foot in the door for a promotion.
3、学生们用花言巧语来巴结老师,称赞她的思维敏锐如针,说她的讲课是技高一筹,只为让她在他们逾期的作业上网开一面。
The students buttered up their teacher with sweet talk, complimenting her sharp as a tack mind and saying her lectures were a cut above the rest, all so she might bend the rules on their overdue assignments.
Get someone under the gun:to put pressure on someone, usually by forcing them to make a decision, act quickly, or meet a tight deadline. It refers to creating a sense of urgency or stress, often in a situation where the person feels like they have no choice but to comply. (让某人在某事上感到压力——指的是给某人施加压力,通常是迫使他们迅速做出决定、行动或完成紧迫的任务。它意味着制造一种紧迫感或压力,让对方感觉自己别无选择,必须遵从。)
1、首席执行官给营销部门施加了广告活动的压力,直击要点,尽全力而为,并不遗余力确保活动的成功。
The CEO got the marketing department under the gun for the new ad campaign launch, getting down to brass tacks, putting their best foot forward, and leaving no stone unturned to ensure the campaign would be a success.
2、只剩几个小时,团队领导给每个人施加了准备报告的压力,把所有的希望寄托在一个方案上,并突破官僚主义,确保一切按时准备好。
With only a few hours remaining, the team leader got everyone under the gun for their part in the presentation, putting all their eggs in one basket and cutting through the red tape to make sure they had everything ready in time.
3、突如其来的审计让每个人措手不及,经理的指令是给员工施加压力,确保合规性,这让办公室里弥漫着一阵恐慌,许多人觉得自己岌岌可危。
The sudden audit caught everyone off guard, and the manager’s directive to get the staff under the gun to ensure compliance sent waves of panic through the office, with many feeling like they were on the chopping block.
Take the gloves off:it means to stop being polite or restrained, often in a situation where someone begins to act aggressively, decisively, or without concern for tact or diplomacy. It refers to getting serious, showing one’s true intentions, or engaging in a more confrontational approach. (停止礼貌或约束,通常在某人开始变得具有攻击性、果断或不再顾及外交手腕的情况下。它指的是变得认真,展示真实的意图,或采取更具对抗性的方式。)
1、当赌注提高时,这位律师在法庭上毫不留情,全力推进案件,不遗余力,并将一切都置于风险之中以确保定罪。
When the stakes were raised, the attorney took the gloves off in court, pushed for the truth, pulled no punches, and bet everything to ensure a conviction.
2、在激烈的辩论中,这位政治家开始态度强硬,摊开所有筹码,坚定不移地推进议题,在论点上不留任何妥协的余地。
During the heated debate, the politician took the gloves off and put his cards on the table, pressing the issue with unwavering determination, leaving no room for compromise in his arguments.
3、当谈判陷入僵局时,首席执行官强势摊牌,亮明底线并做出了最终决定,并毫不留情地要求董事会做出最终决策,即使这意味着与部分成员决裂。
When the negotiation reached a standstill, the CEO took the gloves off, drew a line in the sand, and made the final call, demanding a decision from the board, even if it meant burning bridges with a few members.
今日引语推荐( Fortress Besieged )
“Life, it seems, is a game of balance: never enough time to do all the things you want, but always enough time to do all the things you are afraid of. Between ambition and compromise, dreams and disillusionment, one finds a balance—though it is as fleeting as a shadow, forever shifting, never still. The more we seek to control our lives, the more they slip through our fingers, like sand in an open palm. The very act of grasping it pulls it away, and only when we stop trying to hold it, do we discover that what we sought was never truly in our possession.”
“生活,似乎是一场平衡的游戏:永远没有足够的时间做你想做的事情,但总有足够的时间做你害怕做的事情。在野心与妥协、梦想与幻灭之间,找到一个平衡点——尽管它如影子般短暂,永远在变动,永不安宁。我们越是试图控制生活,它就越从指尖溜走,如同手心里的沙子。抓住它的动作,反而让它远离,只有当我们不再试图抓住它时,才发现我们追寻的东西,原本从未属于过我们。”
“The world is a large prison, but one can always find an escape through education, wealth, or connections. But for those of us who have none of these, we are left to live in the fortress we built ourselves, endlessly circling our own weaknesses. We are all trapped in this fortress of human existence, surrounded by walls of tradition, custom, and expectation. Yet, it is within these walls that we seek meaning, desperately trying to find a purpose in the chaos of life.”
“这个世界是一座大牢,但通过教育、财富或人脉,总是能找到逃脱的出路。但对于我们这些没有这些东西的人,只能生活在自己建立的堡垒中,永远在自己的弱点中徘徊。我们都被困在这座人类存在的堡垒中,被传统、习俗和期望的墙壁围绕着。然而,正是在这些墙壁中,我们寻找意义,拼命地试图在生活的混乱中找到一个目的。”
DH S01E10 Part02-03 练习素材及答案:
Be coordinated with sth:To be arranged, aligned, or harmonized with something else, ensuring compatibility or synchronized effort. This term is often used to describe actions, plans, or designs that complement or work seamlessly with one another. (与……相整合、协调、相适应 —— 指的是某事被安排、对齐或与其他事物相协调,确保其兼容性或协同努力。这个短语通常用来描述动作、计划或设计彼此互补或无缝合作的情况。)
1、救援行动必须与地方当局协调,以确保努力步调一致,避免任何踩到别人的地盘,同时达成统一的目标。
The rescue operation had to be coordinated with local authorities to ensure the efforts were on the same page, avoiding any chance of stepping on toes while achieving a unified front.
2、营销战略必须与产品发布计划相协调,以确保活动能够迅速展开,保持专注如一,并让竞争对手望尘莫及。
The marketing strategy must be coordinated with the product launch schedule, enabling the campaign to hit the ground running, maintain a laser focus, and leave competitors eating their dust.
3、室内设计方案经过精心设计,以与建筑蓝图相协调,使每个元素都能各就其位,确保没有人失手,并创造出天作之合的结果。
The interior design plan was meticulously developed to be coordinated with the architectural blueprint, allowing every element to fall into place, ensuring no one missed the mark, and creating a result that was a match made in heaven.
Wearing his heart on his sleeve:it denotes an individual’s tendency to openly express emotions, often revealing their innermost feelings without reservation. This idiom suggests emotional candor, a trait that can be both endearing and vulnerable, akin to baring one’s soul for all to see. (一个人倾向于公开表达自己的情感,经常毫无保留地展示内心深处的感受。这一表达暗示着一种情感上的坦率,这种特质既动人又易受伤,就像把自己的灵魂坦然暴露在人前。)
1、他总是感情外露,每次对话都仿佛在剖白灵魂,尽管这让他任人摆布,但他始终相信在爱情中,勇者必有后福。
Always wearing his heart on his sleeve, he would bare his soul in every conversation, leaving him at the mercy of others, yet he continued to believe that fortune favors the brave in matters of the heart.
2、她始终感情外露,甚至会向普通朋友倾诉内心的秘密,从不考虑这可能会引来汹涌的批判,或者在关系中利弊共存。
She, forever wearing her heart on her sleeve, would spill her innermost thoughts to even casual acquaintances, never considering how it might open the floodgates of judgment or cut both ways in her relationships.
3、他感情外露的习惯既是他最大的优势,也是他的致命弱点,这种特质让他能够向他人倾诉衷肠,却也常常因为追求理解与接纳而拼得筋疲力尽。
His habit of wearing his heart on his sleeve was both his greatest strength and his Achilles’ heel, as it allowed him to pour his heart out to others yet often left him burning the candle at both ends in pursuit of understanding and acceptance.
It’s just the way someone’s wired:it escribes the intrinsic nature of a person’s character, shaped by their innate qualities and inner workings. It evokes the image of a carefully designed mechanism, one that governs how they respond to the world and navigate life’s complexities. (描述一个人性格中与生俱来的特质,犹如一台精心设计的机制,掌控着他们如何回应世界以及如何应对人生的复杂局面。这一表达具有某种诗意,暗示每个人都拥有独特的“内在线路图”。)
1、她总是迎难而上,随心起舞,并在充满挑战的世界中开辟自己的天地;这就是她的天性,一颗坚韧而未被驯服的灵魂。
She has always been one to grasp the nettle, to march to her own beat, and to carve out her niche in a world full of challenges; it’s simply the way she’s wired, a tenacious and untamed spirit.
2、这位艺术家总是特立独行,拒绝墨守成规,他的创造力自然流露,因为这就是他的性格决定的,让他成为一个不可忽视的力量。
The artist, always marching to the beat of his own drum, refuses to toe the line, and his creativity flows naturally because that’s just the way he’s wired, making him a force to be reckoned with.
3、他总是在一点小事上就大发雷霆,这就是他的性格使然,仿佛冷静表面下暗藏一场风暴,但也许有一天他能控制住脾气,在生活的混乱中找到折中的平衡。
He always blows a fuse at the slightest provocation; it’s the way he’s wired, a tempest beneath his calm surface, though perhaps one day he might rein in his temper and find middle ground in the chaos of life.
今日引语推荐(The story of the stone)
“To climb to the peaks of ambition is to step upon a treacherous path, where each success may bring a fall, and every gain is shadowed by loss. The heart, ensnared by desire, forgets its origin, its simplicity. But like the mountain streams that flow to the vast ocean, the soul must remember its course—to return to its source, to find clarity, and to discover that life’s greatest joy lies not in possession, but in gratitude and contentment.”
“攀登野心的高峰是踏上一条险峻之路,每一次成功可能带来跌落,每一次获得都伴随着失去。被欲望捕获的心灵忘却了它的本源与纯粹。但正如山间溪流奔向浩瀚的大海,灵魂也应记得它的方向——回归本源,找到清明,发现人生最大的快乐不在于拥有,而在于感恩与知足。”
“Time is the great leveler, erasing the distinctions of wealth and poverty, of fame and obscurity. Like leaves falling from a tree, each destined to return to the earth, so too are we bound to the cycle of existence. But in the fleeting season we are given, what matters is not the length of our days, but the kindness we show, the joy we share, and the love we leave behind, for these are the seeds that endure beyond time.”
“时间是伟大的平衡者,抹去财富与贫穷、声名与无名的区别。如同树叶从枝头飘落,注定要归于尘土,我们也注定在生死的轮回中循环。然而,在这短暂的季节里,重要的不是我们活了多久,而是我们展现的善意,我们分享的喜悦,以及我们留下的爱,因为这些才是超越时间的种子,永存于世。”
DH S01E10 Part04-05 练习素材及答案:
It’s not all it’s cracked up to be:it means something does not live up to its reputation, expectations, or the level of praise it has received. It suggests that the subject, while possibly hyped or praised, is underwhelming or disappointing when experienced directly. (某事物并不像它的名声、期望或获得的赞誉那样好。它暗示该事物尽管可能被炒作或高度评价,但实际体验后却令人失望或乏善可陈。)
1、他的新任CEO职位结果并不像说得那么好,持续的压力让他身心俱疲,计划化为泡影,而同事们一旦出了问题就喜欢相互推卸责任。
His new role as CEO turned out to be not all it’s cracked up to be, with the constant pressure taking its toll, his plans going up in smoke, and his colleagues frequently pointing fingers when things went wrong.
2、所谓的“豪华度假村”证明并不像说得那么好,承诺的五星级设施实际上只是徒有虚名。客人们群情激愤地投诉服务缺失,而管理层的借口只会火上浇油。
The “luxury retreat” proved to be not all it’s cracked up to be, as the promised five-star amenities were paper-thin. Guests were up in arms about the lack of service, and the management’s excuses only added insult to injury.
3、那家备受期待的餐厅并不像说得那么好,尽管有众多好评,但菜肴却味同嚼蜡。我们忍不住觉得自己贪多嚼不烂,还要支付一笔高昂的账单,结果只能掏空腰包。
The much-anticipated restaurant was not all it’s cracked up to be, with the meal falling flat despite its rave reviews, and we couldn’t help but feel like we had bitten off more than we could chew while paying the exorbitant bill that left us out of pocket.
Play the * card:Using a specific aspect of one’s identity, situation, or circumstances—often related to race, gender, class, or other societal factors—to gain an advantage. (利用自身身份、处境或情况的特定方面(通常与种族、性别、阶级或其他社会因素有关)来获取优势、唤起同情或在辩论、争论或谈判中转移注意力。)
1、在激烈的董事会会议上,她打出了弱者牌,强调自己为晋升而付出的艰辛,这一策略触动了情感,扭转了局势,让对手措手不及。
In the heated boardroom meeting, she played the underdog card, highlighting her struggles to rise through the ranks, a strategy that stirred emotions, tipped the scales in her favor, and left her rivals grasping at straws.
2、面对指控,这位政客打出了受害者牌,声称调查是对他的个人攻击,这一举动搅浑了水,让公众不得不细细琢磨,而他的对手则忙于澄清真相。
When accused of wrongdoing, the politician played the victim card, claiming that the investigation was a personal attack, which muddying the waters and leaving the public to read between the lines, while his opponents scrambled to clear the air.
3、那位名人在采访中打出了同情牌,提到自己坎坷的过去,这一举动打动了观众,成功扭转了舆论,尽管批评者认为他试图转移焦点,掩盖最近的丑闻。
The celebrity played the sympathy card during the interview, citing a troubled past, which struck a chord with the audience and helped to turn the tide of public opinion, although critics accused him of trying to shift the spotlight away from his recent scandals.
Play fast and loose with sth:To behave irresponsibly or dishonestly, often by disregarding rules, standards, or the truth, typically for personal gain or convenience. It suggests a reckless or cavalier attitude towards serious matters. (指以不负责任或不诚实的方式行事,通常忽视规则、标准或真相,目的通常是为了个人利益或方便。这种行为暗示对重要问题采取鲁莽或漫不经心的态度。)
1、政治家常常对竞选承诺草率行事,在选举期间敷衍了事,对实际政策闪烁其词,最终让选民感到被背叛的痛苦。
Politicians often play fast and loose with campaign promises, delivering lip service during elections while beating around the bush on actual policies, ultimately leaving voters feeling stabbed in the back.
2、她在传记中被指控对历史事实草率行事,对不便的真相视而不见,并美化现实,这让批评家们质疑她的可信度。
She was accused of playing fast and loose with historical facts in her biography, turning a blind eye to inconvenient truths and painting a rosy picture that left critics questioning her credibility.
3、这家公司的CEO对财务法规草率行事,无视明摆着的危险信号,却在投资者会议上承诺能妙手回春。丑闻曝光后,他的员工却被弃之不顾。
The company’s CEO played fast and loose with financial regulations, brushing off the writing on the wall while promising to pull a rabbit out of the hat during investor meetings, only to leave his employees high and dry when the scandal broke.
今日引语推荐(The story of the stone)
“In the world of mortals, what is it that truly matters? Is it wealth, fame, or beauty? Yet all these things are like fleeting shadows, ephemeral and easily forgotten. It is only virtue, only the purity of the heart, that can transcend time and space. The heart, untainted by worldly desires, is the true treasure, and those who possess it are the ones who shine with eternal brilliance, like stars in the vast, endless night.”
“在人世间,究竟什么才是真正重要的呢?是财富、名声,还是美貌?然而这一切如同转瞬即逝的影像,短暂且容易被遗忘。只有德行,只有心灵的纯洁,才能超越时空。那颗未被尘世欲望污染的心,才是世间的真正珍宝,拥有它的人,才能如同广阔无垠的夜空中闪耀的星辰,散发着永恒的光辉。”
“Fate is a cruel and unpredictable master, bending the will of men as it pleases. Yet, it is in the face of adversity that the true strength of a person is revealed. Just as a pearl is formed through layers of pressure and friction, so too is the human spirit forged in the crucible of hardship. What we become is not defined by the circumstances of our birth, but by the choices we make in the face of life’s challenges.”
“命运是一个残酷且不可预测的主宰,任意扭曲人的意志。然而,正是在困境面前,人的真正力量才得以显现。就如同珍珠是在层层压力和摩擦中形成的,人的灵魂也是在艰难的熔炉中锤炼出来的。我们成为什么样的人,并不由出生的境遇决定,而是由我们在面对生活挑战时做出的选择决定。”
DH S01E10 Part06 练习素材及答案:
Come to one’s rescue:it refers to stepping in to help or save someone from a difficult orthreatening situation. It often highlights an act of timely assistance that prevents further trouble or harm. (在困难或威胁的情况下挺身而出帮助或拯救某人。它通常强调及时的援助行为,防止进一步的麻烦或伤害。)
1、在财务困境中,她的家人前来解救,提供了一根救命稻草,成了她祈求已久的答案,帮助她稳住脚步,战胜挑战。
In the midst of financial struggles, her family came to her rescue, lending a lifeline that proved to be the answer to her prayers, stabilizing her footing and enabling her to rise above her challenges.
2、他无计可施时,一位老朋友前来解救,提供了一个解决方案,帮他填充亏空,使他免于欠债,从而避免了一个棘手的局面。
Stranded [‘strændɪd] without a plan, he was relieved when an old friend came to his rescue, offering a solution that helped him bridge the gap, keep his head above water, and avoid a sticky situation.
3、当她的车在荒野中抛锚时,一位好心人前来解救,在她困境之中伸出援手,如同雾中的灯塔带来了安慰,确保她安全到达目的地。
When her car broke down in the middle of nowhere, a kind stranger came to her rescue, offering a hand that eased her moment of distress, bringing relief like a beacon in the fog, and ensuring she reached her destination safely.
Get something up one’s sleeves:to have a secret plan, strategy, or advantage that is not immediately revealed. It implies being prepared with a clever or unexpected solution that can be used when needed. (拥有一个秘密计划、策略或优势,但没有立即显露出来。这暗示着做好了准备,拥有一个聪明或意想不到的解决方案,随时可以使用。)
1、尽管压力逐渐增大,她依然显得平静,这让所有人都相信她暗藏玄机——一种自信,暗示她可以在关键时刻拿出绝招,扭转局势。
She appeared calm despite the mounting pressure, leading everyone to believe she had something up her sleeves—a confidence that suggested she could pull a rabbit out of a hat and turn the situation around at the last second.
2、那位经验丰富的谈判专家总是暗藏玄机,等待完美的时机打出王牌,确保自己从不全盘托出,让对手们不断猜测他的下一步行动。
The seasoned negotiator always gets something up his sleeves, waiting for the perfect moment to play his trump card, ensuring he never shows all his cards at once and leaving his opponents second-guessing his moves.
3、这位发明家以擅长出人意料著称,似乎总是暗藏玄机,不断推出重新定义竞争格局的创意,让竞争对手们竭力重获立足之地,并巩固了他作为远见卓识者的声誉。
With a knack for surprises, the inventor seemed to always get something up his sleeves, unveiling groundbreaking ideas that redefined the competitive landscape, leaving rivals grappling to regain their footing, and cementing his reputation as a visionary.
Get a grip:to regain self-control or composure, especially in situations of emotional turmoil or confusion. It encourages someone to focus, calm down, or manage their emotions to deal with a challenge effectively. (重新获得自我控制或镇定,尤其是在情绪混乱或困惑的情况下。它敦促某人集中注意力、平静下来或管理情绪,以有效应对挑战。)
1、听到令人震惊的消息后,她需要冷静下来,停止让自己的思绪失控,否则她会小题大做,失去真正重要的东西。
After hearing the shocking news, she needed to get a grip and stop letting her thoughts spiral out of control, or she’d end up making a mountain out of a molehill and losing sight of what truly mattered.
2、当他在会议中感到恐慌时,同事提醒他要冷静下来,以免恐惧演变成混乱,可能会让整个讨论脱轨并损害他的声誉。
When he panicked during the meeting, his colleague reminded him to get a grip before his fear snowballed into chaos, potentially derailing the entire discussion and tarnishing his reputation.
3、在危机中,团队领导告诉每个人要冷静下来,专注于解决问题,避免任何可能进一步搅乱局势或加剧问题的草率反应。
In the midst of the crisis, the team leader told everyone to get a grip and focus on solving the issue, avoiding any knee-jerk reactions that could further muddy the waters or exacerbate the problem.
今日引语推荐 (The Love Affairs of an Old Maid)
“To live without love, they say, is to walk a barren desert; yet, an old maid turns that desert into an oasis. Through wit and will, she fashions a life not of lack but of abundance, drinking deeply from the well of independence. In her solitude lies a garden, tended not by fleeting hands of romance, but by the enduring touch of her own determination. She knows the secret: a woman alone is never truly alone, for she carries a universe within.”
“有人说,没有爱情的生活如同穿行在一片贫瘠的沙漠;然而,一位老处女却将那片沙漠化作绿洲。凭借机智和毅力,她创造了一种不缺乏而是富足的生活,从独立的深井中畅饮。在她的孤独中,有一座花园,不是由短暂的浪漫之手照料,而是由她自己持久的决心之触耕耘而成。她知道这个秘密:独身的女人从未真正孤单,因为她的内心藏着一个宇宙。”
“Love, like the moonlight shimmering [‘ʃɪmərɪŋ] upon restless waves, is both a beacon and a mirage. It lifts the soul to celestial [sə‘lestiəl] heights, yet it can plunge the heart into the abyss. To the old maid, it is neither cruel nor kind but a game of shadows, where the heart learns to dance in solitude. She finds in her reflection not despair, but the poetry of resilience—a quiet triumph over the fleeting whims of desire.”
“爱情,如同月光闪烁在不安的波浪上,既是灯塔也是海市蜃楼。它将灵魂提升到天界的高度,却也能将心灵推向深渊。对于一位老处女而言,爱既非残忍,也非仁慈,而是一场影子的游戏,在那里,心灵学会了独舞。在她的倒影中,她找到的不是绝望,而是韧性的诗篇——对短暂欲望的静默胜利。”