绝望的主妇第一季第12集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E12 Part01-02练习及答案:
Set alarm bells ringing: it means to cause concern, suspicion, or worry about a particular situation, often prompting people to pay closer attention or take immediate action. (引起人们对某一情况的担忧、怀疑或警觉,常促使人们更加注意或立即采取行动。)
1、关键文件的突然消失敲响了警钟,让团队打起十二分精神。然而,他们决定小心翼翼,因为任何轻率的指控都可能捅了马蜂窝。
The sudden disappearance of crucial files set alarm bells ringing, making the team sit up and take notice. However, they decided to tread lightly, knowing that any rash accusations could stir up a hornet’s nest.
2、财务报告中的异常敲响了警钟,促使审计员继续深挖。他们发现的问题只是冰山一角,更深入的调查揭示了多年来未被察觉的见不得人的交易。
Anomalies in the financial reports set alarm bells ringing, urging the auditors to keep digging. What they uncovered was the tip of the iceberg, as further investigations revealed years of shady dealings that had gone undetected.
3、新员工的反常行为敲响了警钟,团队担心这可能会引发空难性的更大问题。尽管尝试化解矛盾,但紧张气氛仍如同地平线上的风暴乌云般挥之不去。
The erratic behavior of the new recruit set alarm bells ringing for the team, who feared it might open Pandora’s box of deeper issues. Despite attempts to smooth things over, tensions lingered like a storm cloud on the horizon.
Paint the lily:it refers to the act of unnecessarily adding embellishments to something that is already perfect, often resulting in redundancy or overcomplication. (对已经完美的事物进行多余的修饰,通常会显得画蛇添足,适得其反。)
1、他们决定再次修改手稿,但这无异于死马当活马医;评论家批评他们在画蛇添足,试图修补一个毫无瑕疵的作品,结果最后弄巧成拙。
They decided to revise the manuscript yet again, but it was akin to beating a dead horse; the critics accused them of painting the lily by trying to fix what wasn’t broken, and their changes eventually backfired.
2、给王冠添加更多的宝石就像是拿煤炭去纽卡斯尔,因为它的优雅已经无与伦比。皇室坚持画蛇添足,表现出他们捡了芝麻丢了西瓜。
Adding more gemstones to the crown felt like carrying coals to Newcastle, as its elegance was already unmatched. The royals’ insistence on painting the lily showed they were missing the forest for the trees.
3、他试图在完美无瑕的婚礼蛋糕上装饰可食用的金箔,感觉像是在画蛇添足,这正是过度装饰的典范,尤其是当宾客们已经对蛋糕原本的设计赞不绝口时。
His attempt to decorate the flawless wedding cake with edible gold felt like painting the lily—a perfect example of over-egging the pudding, especially when the guests were already eating out of his hand with the cake’s original design.
Leave something in one’s wake:to remain behind as a consequence or result while progressing or moving forward. It often describes both literal and figurative impacts left by someone’s actions or events. (在某人前进或某事发生的过程中,造成的后果或留下的影响。它既可以指字面意义上的事物,也可以指隐喻性的结果。)
1、虽然政策变更旨在提高效率,却掀起了一片蜂巢、激怒了许多人并破坏了长期的联盟,在背后留下了不信任的阴影。
The policy changes, though intended to improve efficiency, stirred up a hornet’s nest, ruffled feathers, and disrupted long-standing alliances, leaving distrust in its wake.
2、他如风暴般快速完成了项目,引起了越来越多的不满、开辟了新局面并点燃了激烈的辩论,在背后留下了变革的旋风。
He sped through the project like a storm, causing ripples of discontent, breaking new ground, and igniting fiery debates, leaving a whirlwind of change in his wake.
3、那位雄心勃勃的首席执行官的激进重组计划留下了一片混乱,员工们被冷落在外,一些部门岌岌可危,还有一些人在试图扭转不确定的未来。
The ambitious CEO’s radical restructuring plan left chaos in its wake, with employees left out in the cold, some departments hanging by a thread, and a few trying to turn the tables on their uncertain futures.
今日引语推荐(Beautiful Ruins)
“It was not the tragedies, Pasquale thought, that defined a person’s life, but the way they chose to live afterward. Like the ruins that littered the Italian coastline—broken but enduring—human beings could find purpose not despite their brokenness, but because of it. In this, he saw the truth of existence: the beauty of the human soul lies in its ability to rebuild, to find joy not in what is perfect, but in what is perfectly flawed.”
“帕斯夸莱认为,定义一个人生命的不是那些悲剧,而是他们选择如何在悲剧之后生活下去。就像意大利海岸线上散落的废墟——破碎却持久——人类可以在自己的破碎中找到意义,不是尽管有破碎,而是因为破碎而有意义。在这一点上,他看到了存在的真谛:人类灵魂的美丽在于它重建的能力,在于从不完美中找到快乐,而不是从完美中寻找。 ”
“Pasquale understood, standing on that lonely cliffside, that life was nothing more than a series of fleeting connections—some embraced, others missed. The vast ocean before him mirrored the human condition: each wave, a possibility; each crash, a choice unmade. Yet, as the tide receded, it left behind its treasures—a reminder that even in failure, beauty lingered, waiting to be discovered by those with the courage to see it, to feel it, to carry it forward into their stories.”
“帕斯夸莱站在那孤独的悬崖上明白,生活不过是一系列短暂的连接——有些被拥抱,有些被错过。他眼前的广阔海洋映照了人类的境遇:每一波潮涨都是一个可能性,每一次潮落都是一个未做出的选择。然而,当潮水退去,它总会留下它的珍宝——提醒人们,即便在失败中,美也潜藏着,只等待那些有勇气看见、感受并将它带入故事中的人。”