绝望的主妇第一季第一集学习笔记:Mutual funds
Mutual funds:An investment company that continually offers new shares and buys existing shares back at the request of the shareholder and uses its capital to invest in diversified securities of other companies. (共有基金,也称互惠基金)
中文释义:Mutual fund是一种共同基金,亦被称为股份不定投资公司。该机构负责挑选基金经理人对投资人的资金进行管理。经理人将投资者的资金集中起来购买多种证券,同时,向投资者提供可供选择的购买方案,从中收取佣金。投资者还可按需要付 一些费用就可交换投资类型。
我们通过以下两个场景来深入到语境里面学习“Mutual funds”被暗喻后的另外一层意思:
Bree: Were you with a woman? 你刚才跟女人在一起
——>>Did you tell her that you have a wife 你没告诉她你是有家室的吗
——>>or does that hinder your pick-up style? 还是这样会缩小你的选择范围
Rex: All right, even if I was seeing someone, 好吧 就算我真的去约会了
——>> have every right to. 我也有权这么做
——>>Exploring options is the whole point of being separated. 分居不就是为了尝试新的选择吗
Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex. 选择! 雷克斯,我又不是共有基金
Rex: Oh, that’s not… 我不是这个意思
Options! I’m not a mutual fund, Rex. (Bree不承认自己是共有基金,引申义:我不是那种人尽可夫的女人。另外请注意这里的“options”是一个双关词,它既可以译为选项,同时还可以是期权的意思。而期权正好是共有基金投资人所拥有的权利。)
双关语在《绝望的主妇》里面可以说是层出不穷,之前我在群里提过:它既能显示编剧的文学造诣,在某些语境里能起到幽默调侃的作用。我会在后面的分享中,花重点篇幅介绍《绝望的主妇》里面双关语的用例。
Carlos: If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾尔·梅森聊天时
——>> I want you to casually mention 不妨顺便透露下
——>> how much I paid for your necklace. 你项链的价钱
Gaby: Why not pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前贴上标签好了
Carlos: He let me know how much he paid 他故意告诉我 他为他老婆的
——>> for his wife’s convertible. 敞篷车花了多少钱
——>> Look, just work it into the conversation. 不经意插入到话题中去就好
Gaby: There’s no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯 我做不到很随意地插话
Carlos: Why not? At the Donahue party, 怎么会呢 在唐纳修的宴会上
——>> Everyone was talking mutual funds. 每个人都在谈论公共基金
——>> You found a way to mentioned you slept with 而你却找到门路告诉大家你跟扬基队
——>> half the Yankee outfield. 一半的外场手上过床
Gaby: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我再说一次 当时大家就是谈的这些
在扬基外场手这个小团体里面,Gaby几乎成为了他们的共享基金,引申义:这个小团体里面几乎人尽可夫的女人。