绝望的主妇第一季第七集学习专栏
S01E07 Part02练习素材及答案:
Suffice it to say:it is an expression used to indicate that one is providing enough information or detail for the point to be understood, without going into full detail or further explanation. It’s a way of saying, “It’s enough to mention” or “It should be clear from this.” (表示提供足够信息以使人理解,而无需进一步详细说明的表达方式。它的意思类似于“这样表达应该足够”或“从这点上应该很清楚”。)
1、可以这样概括,当消息传出时,简直像捅了马蜂窝,但我们决定随机应变并暗暗祈祷希望有个好结果。
Suffice it to say, when the news broke, it was like opening a can of worms, but we decided to roll with the punches and keep our fingers crossed for a better outcome.
2、可以简要地说,在经历了一波三折之后,我们决定直言不讳,并且开诚布公,完全清楚这是谈判中的一个成败攸关的时刻。
Suffice it to say, after a series of twists and turns, we decided to call a spade a spade and put our cards on the table, knowing full well it was a make-or-break moment for the negotiation.
3、简言之,在经过数小时的讨论后,我们决定削减繁文缛节,选择不再纠缠于过去,同时确保没有人能够在未来搅浑水。
Suffice it to say, after hours of deliberation, we decided to cut through the red tape, choosing to let sleeping dogs lie, all while ensuring that no one would be able to muddy the waters in the future.
Hit the nail on the head:it means to say or do exactly the right thing; to identify or address a problem or issue with precision. (该短语是指:说了对的话或做了完全正确的事情;准确地指出或处理了一个问题。一语中的、说/做到了点子上、击中要害)
1、当你强调团队方向错误时,你真的击中了要害;现在我们需要硬着头皮,打破官僚障碍,并随机应变地找到更好的行动方案。
When you emphasized that the team was barking up the wrong tree, you really hit the nail on the head; now we need to bite the bullet, cut through the red tape, and play it by ear as we figure out a better course of action.
2、你说提案漏洞百出时,你真的是说到了点子上;现在我们需要振作起来,直面核心问题,并小心行事,以免局面失控。
When you said the proposal was full of loopholes, you hit the nail on the head; now we need to pull up our socks, get down to brass tacks, and tread carefully before the situation blows up in our faces.
3、她一针见血地指出我们一直在拖延;阐明现在是时候转换模式,直奔主题,并停止推卸责任,免得让这个项目从我们手中溜走。
She hit the nail on the head when she remarked that we’ve been dragging our feet; it’s time to change gears, cut to the chase, and stop passing the buck before we let this project fall through the cracks.
Roll in with something:to arrive or show up in a noticeable or significant way, often with a specific item, style, or entourage that draws attention. It can convey the idea of entering with confidence, sometimes implying extravagance or a sense of making an impression. (以显眼或显著的方式带着某物到场或出现,通常带有引人注目的物品、风格或随行人员。这一短语可以传达自信的进场方式,有时暗示奢华或制造印象/讲排场的感觉。)
1、他开着一辆闪亮的跑车进场,立刻吸引了所有人的目光,让大家都在窃窃私语他是不是中了头奖,还抢尽了风头。
He rolled in with a flashy sports car, turning heads left and right, making everyone whisper that he had hit the jackpot and stolen the spotlight.
2、他们穿着名牌服装进场,带着一队助理,好像他们是这里的掌舵者,一副立下高标准的样子,显然期望所有人乖乖跟随。
They rolled in with designer clothes and a team of assistants, acting as if they ran the show, set the bar high, and expected everyone else to fall in line.
3、他们带着全新的音响系统到场,几分钟之内,整个房间都听从了他们的指挥。气氛充满兴奋的嗡嗡声,每个人似乎都陷入了他们的魅力之中。知道他们为这场夜晚设定了新的标准。
They rolled in with a brand-new sound system, and within minutes, the entire crowd was eating out of their hands. The room was buzzing with excitement, and everyone seemed to fall under their spell, knowing they had raised the bar for the night.
今日引语推荐(The Wings of the Dove)
“She had been taught to fear failure, to shun it like a disease, but now she realized that failure was not an end, but a beginning. Every failure carried with it the seed of a lesson, a chance to start again with more wisdom and less pride. The real failure was in not trying, in letting the fear of defeat keep one from ever stepping onto the path.”
她曾经被教导要害怕失败,像避开疾病一样避开它,但现在她明白了,失败并不是终点,而是一个开始。每一次失败都带着一粒教训的种子,是一个机会,可以带着更多的智慧和更少的傲慢重新开始。真正的失败是在于不去尝试,让对失败的恐惧阻止自己踏上道路。
“The paradox of life, she mused, was that the more one clung to control, the more chaotic everything seemed to become. It was only in the act of surrender, of letting go of the need to dictate every outcome, that peace could be found. True strength lay not in the power to command, but in the grace to adapt.”
“她沉思,生活的悖论在于,一个人越是紧紧抓住控制,事情似乎就越混乱。只有在放手、不再需要掌控每一个结果的那一刻,平静才能找到。真正的力量不在于掌控事态的能力,而在于适应变化的优雅。”