绝望的主妇第一季第七集学习专栏
S01E07 Part07 练习素材及答案:
Tiptoed through the minefield:it is used metaphorically to describe handling a delicate or dangerous situation cautiously, as if navigating through a literal minefield where any wrong step could result in disaster. (来形容谨慎处理危险或敏感的局面,就像在穿越充满地雷的地带,一步错都可能导致灾难。)
1、她在他们紧张的关系中步步为营,希望能够冰释前嫌,避免触及会引爆冲突的敏感话题。
She tiptoed through the minefield of their strained relationship, hoping to bury the hatchet while avoiding sensitive topics that could stir up a hornet’s nest.
2、他在办公室政治中小心翼翼地穿行,试图不惹恼任何人或踩到别人的痛点,深知一个错误的举动可能引发一场风暴。
He tiptoed through the minefield of office politics, trying not to ruffle any feathers or step on anyone’s toes, fully aware that one wrong move could open Pandora’s box of conflicts.
3、CEO必须在利益相关者的期望中谨慎行事,小心地在利润和道德之间找到平衡,知道一个错误的决定可能会掀起轩然大波。
The CEO had to tiptoe through the minefield of stakeholder expectations, carefully threading the needle between profits and ethics, knowing one wrong decision could let the cat out of the bag.
Get a word in edgewise:This phrase means to attempt to speak or make a comment in a conversation dominated by someone else, often where it’s difficult to interject due to the other person’s continuous talking. (指的是在一个被他人连续谈话主导的对话中,努力试图插话或发表意见。)
1、在她的老板主导谈话时,她几乎无法插上话,在嘈杂的对话中努力表达她的观点。
With her boss dominating the conversation, she barely managed to get a word in edgewise, trying to drive home her point amidst the overwhelming chatter.
2、会议太混乱了,我甚至无法插上话来表达我的担忧,因为每个人似乎都决心抢占风头。
The meeting was so chaotic that I couldn’t even get a word in edgewise to voice my concerns, as everyone seemed determined to steal the spotlight.
3、在激烈的辩论中,没人能插上一句话,因为那位政客滔滔不绝地讲话,其他人只能频频点头。
During the heated debate, no one could get a word in edgewise, as the politician spoke at length, leaving others to merely nod along.
Wrap one’s head around something:it means to comprehend or understand something that is complex, difficult, or confusing. It implies making a mental effort to grasp an idea or concept that doesn’t come easily at first. (指理解或弄清楚某件复杂、困难或令人困惑的事。它意味着需要努力去掌握一个最初并不容易理解的概念或想法。)
1、试图搞懂量子物理就像是在迷宫中穿行——我感觉自己像是在原地打转,完全无法理出头绪并把一切拼凑起来。
Trying to wrap my head around quantum physics is like navigating through a maze—I feel as if I’m chasing my own tail, unable to connect the dots and piece everything together.
2、她费力地试图理解复杂的法律问题,尤其是在律师们似乎绕着圈子说话、避重就轻时,她完全觉得自己无法胜任。
She struggled to wrap her head around the intricate legal issues, especially when the attorneys seemed to talk in circles and dance around the real questions, leaving her feeling completely out of her depth.
3、他花了几个星期才弄明白新的策略,在他试图理清所有细节并理解那些高深的术语时,常常觉得一切都超出了他的理解。
It took him weeks to wrap his head around the new strategy, as he tried to sift through all the details and make sense of the jargon that constantly flew over his head.
今日引语推荐(The Wings of the Dove)
“The weight of unspoken words hung between them, a burden too great to bear, yet too delicate to release, filling the space with a silence that screamed of their shared pain. The silence between them was not absence but presence, a force that held them in place, as if the weight of their unspoken emotions tethered them to the moment, neither able to move forward nor let go.”
“未说出口的话语在他们之间悬浮,既沉重得无法承受,又脆弱得难以释放,一股寂静开始席卷而来,里面夹杂着他们共同经历的痛苦。他们之间的沉默并不代表缺席,而是关于存在,像一股力量将他们固定住,仿佛那些未表达的情感的重量将他们拴在那个时刻,既无法前进,也无法放手。”
“Her feelings, once tightly controlled and hidden, now seemed to overflow, spilling into every interaction, every glance, every word left unsaid. It was not just that she loved; it was that her love had become an unbearable weight, a force that pressed down on her with the full power of all her unspoken desires and fears. She felt, more than ever, the chasm between what she longed for and what she could have, and in that gap lay the entirety of her suffering.”
“她曾经紧密控制并隐藏的感情现在似乎溢出,渗透到每一次互动、每一个眼神、每一个未曾说出口的字里。她不仅坠入爱河,而且她的爱正将,一股聚集了她所有未表露的欲望和恐惧的全部力量压在她身上。她比以往任何时候都更清楚地感受到她所渴望的和她能够拥有的之间的鸿沟,而她所有的痛苦都在那个裂缝中。”