S01E08 Part02练习素材及答案:

Scrape the bottom of the barrel:to use whatever is left, often of poor quality, because all other options or resources have been exhausted. (退而求其次:所有其他选择或资源都已用尽,不得不使用剩下的、不太理想的东西。)

Origin:The phrase “scrape the bottom of the barrel” originates from the practice of storing food, particularly pickled or preserved items, in barrels. As the supply diminished, one would have to scrape the very bottom to get the last bits, which were often of poorer quality. Over time, this phrase evolved to metaphorically describe a situation where only the least desirable options remain, implying a decline in quality.

参考释义:这个短语来源于储存食物时的做法,尤其是腌制品或保存物品。当供应减少时,人们不得不刮掉桶底的最后一点,通常这些部分质量较差。随着时间的推移,这个短语逐渐演变为比喻,表示只有最不理想的选择,暗示质量下降。

E.G.1:在度过一个糟糕的工作日后,她试图发泄压力,却在一次激烈争论中火上浇油,不小心说错了话。

After a crappy day at work, she tried to blow off steam, but ended up adding fuel to the fire when she accidentally put her foot in her mouth during a heated argument.

E.G.2:这家酒店的糟糕服务让客人们不得不竭尽全力去获得基本的设施,尽管外表看似富丽堂皇,但舒适度却是捞尽了底线。

The hotel’s crappy service had the guests bending over backwards just to get basic amenities, leaving them to scrape the bottom of the barrel when it came to comfort, despite the fancy facade.

E.G.3:尽管团队尽了最大的努力,但他们还是做了一个糟糕的演示,经理不得不抓住救命稻草,抚平粗糙边缘,并粉饰情况,以避免彻底的灾难。

Despite their best efforts, the team delivered a crappy presentation, forcing the manager to grasp at straws, smooth over the rough edges, and sugarcoat the situation to avoid a complete disaster.


On one’s last nerves:it refers to a state of heightened exasperation, where one’s patience is all but depleted, teetering on the edge of emotional or mental exhaustion.  (该短语意指一种高度的烦躁状态,耐心几乎耗尽,情绪或精神接近崩溃的边缘。)

1、在忍受了他几个小时的不断挑衅隐晦的批评后,她感觉到自己的决心在逐渐瓦解,头脑也在逼近极限,她显然已经耐心耗尽

After hours of enduring his constant provocations and thinly veiled criticism, she could feel her resolve eroding, her mind reaching the breaking point, as she was unmistakably on her last nerves.

2、当一天在无尽的需求和意外的复杂问题中展开时,她的镇定逐渐动摇,到了傍晚,每一个琐碎的打扰都在撕裂她本已脆弱的耐心,让她濒临崩溃的边缘。

As the day unfolded with unceasing demands and unforeseen complications, her composure began to waver, and by the evening, every trivial disruption frayed her already fragile patience, leaving her on her last nerves.

3、会议室里的紧张气氛几乎可以触摸;随着每一次徒劳的讨论不断的犹豫不决,整个团队感觉自己正站在崩溃的边缘,共同处于最后的耐心,渴望得到解决。

The tension in the boardroom was palpable; with each fruitless discussion and perpetual indecision, the entire team found themselves on the precipice of collapse, collectively on their last nerves, longing for resolution.


Lull someone into something:it refers to subtly creating a false sense of security or comfort, often causing the person to let their guard down or to be misled before an unexpected or adverse outcome. It usually carries a connotation of calm deception or misleading ease. (巧妙地创造出一种虚假的安全感或舒适感,常常导致某人放松警惕或被误导,直至一个意想不到或不利的结果出现。通常带有一种平静欺骗或引导人放松的含义。)

1、乡村的宁静氛围让他们陷入虚假的安全感,没有意识到远处的风暴即将打破他们的宁静

The serene atmosphere of the countryside lulled them into a false sense of security, unaware that the storm looming on the horizon would soon disrupt their peace.

2、他的迷人微笑和礼貌举止让她误以为他是可信的,但实际上他的意图并不像表面上看起来那么纯正。

His charming smile and polite demeanor lulled her into believing he was trustworthy, but beneath the surface, his intentions were anything but as pure as they seemed.

3、日常生活的例行平静让他陷入危险的安逸,使他看不到远处酝酿的风暴,那场风暴即将颠覆他精心构建的世界

The routine hum of daily life lulled him into a dangerous comfort, making him blind to the storm brewing in the distance, one that would soon upend his carefully crafted world.


今日引语推荐(Never let me go)

“In the quiet moments between our laughter and our tears, we come to understand the fragility of our existence. Each shared glance, each whispered secret, weaves an unbreakable bond, reminding us that it is not the length of our days that defines us, but the depth of our connections. We live in the echo of memories, shaping our identities through the love we give and receive, forever entwined in the tapestry of each other’s lives, making every fleeting moment a treasure to hold close.”

“在我们欢笑与泪水之间的静谧时刻,我们开始理解自己存在的脆弱。每一个共享的眼神,每一个低语的秘密,都编织成一条牢不可破的纽带,提醒我们定义我们的不是日子的长度,而是我们连接的深度。我们活在记忆的回响中,通过我们给予和接受的爱塑造自己的身份,永远交织在彼此生活的织锦中,让每一个稍纵即逝的瞬间都成为值得珍藏的财富。”

“Memory, like a fragile thread, binds us to our past and shapes our present. In the act of remembrance, we find solace, re-experiencing the warmth of love and the sting of loss. Each recollection is a treasure, a reminder of who we are and what we’ve shared. As we sift through the sands of time, we learn that it is in the delicate interplay of joy and sorrow that we truly come alive, crafting a narrative that is uniquely our own, rich with the hues of our experiences.”

“记忆,像一根脆弱的线,将我们与过去联系在一起,塑造我们的现在。在回忆的行为中,我们找到安慰,重新体验爱的温暖和失去的刺痛。每一个回忆都是一笔财富,提醒我们是谁以及我们共享了什么。当我们在时间的沙砾中筛选时,我们了解到,正是在快乐与悲伤的微妙交融中,我们真正活了过来,编织出一个独特的叙述,充满了我们经历的色彩。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注