S01E09 Part02练习素材及答案:
Not let the grass grow under feet:it means to act quickly and not waste time, especially when taking advantage of an opportunity. (指的是迅速行动,不浪费时间,特别是在把握机会时。)
1、一收到工作邀请,她便确保不以逸待劳,迅速接受职位,以便在事业上开个好头,同时避免任何可能危及未来的失误。
As soon as the job offer came in, she made sure to not let the grass grow under her feet, promptly accepting the position to get the ball rolling on her career while avoiding any missteps that could jeopardize her future.
2、企业家知道,在获得投资后必须不让机会溜走,立即安排会议以召集团队,并在竞争对手赶上之前迅速展开行动,推动新项目。
The entrepreneur knew he had to not let the grass grow under his feet after securing the investment, immediately setting up meetings to rally the troops and hit the ground running with the new project before competitors could catch up.
3、意识到市场变化的时机成熟,公司决定不能错失良机,推出一项营销活动,以便在这个关键时刻扭转局面,确保他们在此期间让每一次努力都值得。
Realizing that the market was ripe for change, the company decided to not let the grass grow under their feet, launching a marketing campaign that would turn the tide in their favor, ensuring they made every effort count during this pivotal moment.
In apple-pie order:it means to be in perfect order or well-organized, often to the point of being meticulous or neat. (意指:完美有序或组织良好,通常细致到令人满意的程度。)
1、在整个周末清理和整理后,她的房子是井井有条的,让她可以放松身心,知道她在努力中没有留下任何遗憾。
After spending the entire weekend cleaning and organizing, her house was in apple-pie order, allowing her to kick back and relax, knowing she had left no stone unturned in her efforts.
2、在重要会议之前,办公室是整整齐齐的,因为每个人都知道以清晰明确的方式展示他们的想法对给客户留下深刻印象至关重要。
The office was in apple-pie order before the big meeting, as everyone knew that presenting their ideas in a clear-cut manner was essential to making a lasting impression on the clients.
3、团队负责人确保所有文件都是井然有序的,提醒每个人运转顺畅的机器在每个成员都能井然有序并在任务中保持领先时才能最佳运作。
The team leader ensured that all documents were in apple-pie order, reminding everyone that a well-oiled machine operates best when each member can keep their ducks in a row and stay ahead of the curve in their tasks.
Shipshape and Bristol fashion:it means to be in excellent order, well-prepared, or tidy, often used in the context of ensuring everything is properly arranged or functioning as it should. ()
1、办公室为了年度审计准备得一丝不苟,经理相信专注于关键对确保每个细节至关重要,确保没有事情留给偶然。
Before the inspectors arrived, the crew ensured the ship was shipshape and Bristol fashion, understanding that a well-oiled machine runs smoothly when every detail is squared away and all safety protocols are followed to the letter.
2、活动策划者不懈努力,确保一切有条不紊,因为她知道成功的活动需要不留遗憾,并且在意外问题出现时能够随机应变。
The event planner worked tirelessly to make sure that everything was shipshape and Bristol fashion, knowing that a successful event requires leaving no stone unturned and the ability to roll with the punches when unexpected issues arise.
3、随着新学期的临近,老师整理了她的教室,使其保持坦然有序,充分意识到明晰的环境有助于学生快速适应,并在整年中保持紧跟进度。
As the new semester approached, the teacher organized her classroom to be shipshape and Bristol fashion, fully aware that a clear-cut environment helps students hit the ground running and stay on the ball throughout the year.
今日引语推荐(The Remains of the Day)
“True fulfillment is not found in the accolades of the world but in the quiet satisfaction that comes from living with integrity. It is in the moments of solitude, when the external noise fades away, that we truly hear the whispers of our conscience. Each day presents us with the opportunity to align our actions with our values, reminding us that the measure of our lives is not in grand gestures but in the small, consistent choices that reflect who we truly are.”
“真正的满足并不在于世俗的赞誉,而在于以正直生活所带来的安宁满足。在孤独的时刻,当外界的喧嚣消退时,我们才能真正听到内心的低语。每一天都为我们提供了一个机会,让我们将行为与价值观对齐,提醒我们生活的标准不在于宏伟的姿态,而在于反映我们真实自我的小而一致的选择。”
“To confront one’s own life is to step into a mirror of reflections, where past choices echo back to us with the weight of their significance. Each decision made, whether in joy or sorrow, shapes the contours [‘kɒntʊə(r)] of our identity. In this journey of self-examination, we come to understand that our regrets do not define us; rather, they serve as guides, illuminating the path forward. With each revelation, we gather the strength to forge a new narrative, one that embraces both our triumphs and our trials.”
“面对自己的生活就是走进一面反射的镜子,过去的选择带着它们重要性的分量回响。每一个决定,无论是欢喜还是悲伤,塑造了我们身份的轮廓。在自我审视的旅程中,我们明白,遗憾并不定义我们;相反,它们作为引导,照亮前行的道路。随着每一次启示的到来,我们积累起重塑新叙事的力量,接受我们所有的胜利与试炼。”