S01E09 Part05练习素材及答案:

Show one’s mettle:to demonstrate one’s courage, resilience, or inner strength, especially in the face of challenges or difficult situations. It often implies proving one’s character or capabilities under pressure. (在面对挑战或困难情境中展示出一个人的勇气、韧性或内在力量,通常意味着在压力下证明自己的品格或能力。)

1、在比赛的最后时刻,她展示了自己的勇气自力更生逆风翻盘,并全力以赴争取每一个分数。

In the final moments of the game, she showed her mettle by pulling herself up by her bootstraps, rallying her team against all odds, and fighting tooth and nail for every last point.

2、当公司面临财务挫折时,他展示了自己的勇气保持乐观带领公司度过难关,并坚守岗位,恢复了团队的信心和士气。

When the company faced a financial setback, he showed his mettle by keeping his chin up, steering the ship through rough waters, and holding down the fort to restore their confidence and morale.

3、在艰难的徒步中,他展示了自己的勇气多加努力鼓励朋友,坚定不移地穿越艰难,并顽强地坚持到底,表现出非凡的毅力。

During the grueling hike, he showed his mettle as he went the extra mile to encourage his friends, stood firm through thick and thin, and pushed through the pain with remarkable grit.


Tie up loose ends:it means to finish any remaining tasks or resolve any minor details that are still incomplete, particularly before concluding a project or moving on to the next stage. (“收尾”:指的是完成任何剩余的任务或解决任何仍未完成的小细节,特别是在结束项目或进入下一个阶段之前。)

1、在团队收工之前,他们需要收尾一丝不苟处理好所有细节,并圆满完成所有工作。

Before the team could call it a day, they needed to tie up loose ends by dotting every ‘i’ and crossing every ‘t’, wrapping up all the final details, and bringing everything full circle.

2、她决心将项目的尾巴处理好不留余地修补好任何粗糙之处,并为下一阶段铺好道路

She was determined to tie up all loose ends with the project, leaving no room for error, smoothing over any rough patches, and laying the groundwork for a seamless transition to the next phase.

3、随着旅程的结束,他收尾整理好一切仔细检查每一个细节,并跨过最后的障碍,确保没有未完成的事情留下。

As the trip came to a close, he tied up loose ends by putting everything in order, double-checking every detail, and crossing all the final hurdles to ensure there would be no unfinished business left behind.


Take someone at one’s word:it means to believe or trust what someone says without seeking further proof or clarification, often acting on the assumption that they mean exactly what they’ve said. (相信某人说的话:指的是完全相信或信任某人所说的内容,而不去进一步寻求证据或澄清,通常假设他们确实是字面意思。)

1、他告诉我自己会处理这个项目,所以我信任他的话把项目交给他毫无疑虑,并且相信他会完成

When she promised to fix the issue, he decided to take her at her word, choosing to go out on a limb and trust her completely without second-guessing her intentions or looking for loopholes in her statement.

2、当她承诺解决问题时,他决定相信她的话,选择冒险一试完全信任她,没有多疑她的意图,也没有钻她的话的空子

He told me he’d handle the project himself, so I took him at his word, leaving it in his capable hands, without a shadow of a doubt, and putting my faith in his promise to see it through.

3、她说月底会还债,尽管这是个信任的冒险,我还是决定信任她的话让过去的事过去真心相待,以此来消除隔阂

She said she’d repay the debt by month’s end, and though it was a leap of faith, I decided to take her at her word, letting bygones be bygones and putting all my cards on the table in an effort to clear the air.


今日引语推荐(Fortress Besieged)

“Human hearts are like fortresses besieged by the aspirations of the soul—caught between ambition’s rallying cry and the siren song of comfort. We build walls to protect ourselves from the world, only to find ourselves entrapped within them, captives of our own design. The allure of escape is a flame that dims the moment it’s within our grasp; we reach out, only to find we are clinging to smoke. And yet, we pursue with fervor, each promise of liberation another gilded cage, our wings clipped by the weight of our own yearnings.”

“人心如被灵魂渴望围困的堡垒——在野心的号角与舒适的诱惑之间挣扎。我们筑起墙垣以抵御外界,最终却发现自己成为了这墙中的囚徒,成为自我设计的囹圄中的俘虏。冲突牢笼的诱惑如火焰般燃烧,一旦接近便渐渐暗淡;我们伸出手去,却发现只能抓住缥缈的烟雾。然而,我们依旧热切追逐,每一个解脱的诺言不过是另一个镀金的囚笼,而我们自身无尽的渴望早已剪断了自由飞翔的翅膀。”

“In the fortress [‘fɔːtrəs] of life, we battle with shields crafted of illusion and swords forged from desire, only to find that victory is but a fleeting echo. Like mirrors reflecting mirrors, our lives echo choices made not by conviction but by convention, imprisoning us in a maze of borrowed dreams. And as we wander, every step feels as though it takes us closer, yet farther from the freedom we seek—an illusion wrapped in hope. In this game of vanity, the louder the applause, the more hollow the triumph sounds, leaving us chasing shadows of our own creation. ”

“在人生的堡垒中,我们以幻觉为盾,欲望为剑,奋力搏杀。却发现胜利终究不过是昙花一现的回响。如镜花水月,我们的生活映射着墨守成规的惯性思考,而非出自信念笃定的坚定选择,这种惯性将我们囚禁在偷梁换柱的梦想迷宫中。我们漫步其间,每一步似乎都将我们带向更接近、却更远离所追寻的自由——那是裹着希望的幻象。在这场虚荣的游戏中,掌声越热烈,胜利便越显空洞,最终只剩我们追逐着自己投下的虚影。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注