绝望的主妇第一季第11集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E11 Part01-02练习及答案:

Put someone at the crosshair:to target someone for criticism, blame, or attack, often in a deliberate or hostile manner. The phrase originates from the crosshairs of a gun scope and metaphorically implies focusing attention on someone as a primary subject of scrutiny or action.(将某人作为批评、指责或攻击的目标,通常是出于有意或敌意的行为。该短语来源于枪械瞄准镜的十字准线,隐喻地表示将注意力集中在某人身上,作为主要审查或行动的对象。)

1、丑闻爆发后,举报者被推到风口浪尖,批评者们开始猛烈抨击,小报挑起事端,而她的盟友则洗手不干,让她独自面对风暴。

When the scandal broke, the whistleblower was put in the crosshairs, with critics laying it on thick, tabloids stirring the pot, and her allies washing their hands of the matter, leaving her to face the storm alone.

2、团队失败后,教练被推到风口浪尖,愤怒的球迷们开始群情激愤,媒体将责任全盘推给他,而管理层则开始抱团自保,寻找替罪羊。

After the team’s failure, the coach was put in the crosshairs, as angry fans made their displeasure known, the media spread rumors like wildfire, and management passed the buck, eager to avoid blame.

3、在争议决定之后,市长夹在风口浪尖四面楚歌,同时激进分子磨刀霍霍,打算抹黑他的名声,媒体则持续施压,将他放置于显微镜下

After the controversial decision, the mayor was caught in the crossfire of critics, taking heat from all sides as activists sharpened their claws, trying to drag his name through the mud and the press kept the pressure on putting him under the microscop.


Get something up one’s sleeves:  to have a secret plan, strategy, or advantage that is not immediately revealed. It implies being prepared with a clever or unexpected solution that can be used when needed. (拥有一个秘密计划、策略或优势,但没有立即显露出来。这暗示着做好了准备,拥有一个聪明或意想不到的解决方案,随时可以使用。)

1、尽管压力逐渐增大,她依然显得平静,这让所有人都相信她暗藏玄机——一种自信,暗示她可以在关键时刻拿出绝招扭转局势

She appeared calm despite the mounting pressure, leading everyone to believe she had something up her sleeves—a confidence that suggested she could pull a rabbit out of a hat and turn the situation around at the last second.

2、那位经验丰富的谈判专家总是暗藏玄机,等待完美的时机打出王牌,确保自己从不全盘托出,让对手们不断猜测他的下一步行动

The seasoned negotiator always gets something up his sleeves, waiting for the perfect moment to play his trump card, ensuring he never shows all his cards at once and leaving his opponents second-guessing his moves.

3、这位发明家以擅长出人意料著称,似乎总是暗藏玄机,不断推出重新定义竞争格局的创意,让竞争对手们竭力重获立足之地,并巩固了他作为远见卓识者的声誉。

With a knack for surprises, the inventor seemed to always get something up his sleeves, unveiling groundbreaking ideas that changed the game, left rivals scrambling to keep up, and cemented his reputation as a visionary.


Let the cat out of the bag:it means to accidentally reveal a secret or disclose something that was supposed to be kept confidential. (不小心泄露了秘密或透露了本应保密的事情。)

1、他带着一抹可以引人注意的得意笑容,抖出秘密,证明他早就胸有成竹,手里果然着王牌

With a smirk that could stop traffic, he let the cat out of the bag, proving he wasn’t just blowing smoke when he claimed to have an ace up his sleeve.

2、当莉迪亚漏嘴,泄露了公爵的秘密外遇时,房间里陷入了震惊的沉默,似乎整个晚会都岌岌可危,没有办法重新整理局面

When Lydia let the cat out of the bag about the Duke’s secret affair, the room fell into a stunned silence, and it seemed the entire evening was on the rocks, with no way to pull it together

3、马克的不敏感幽默常常让别人感到渺小和不重要,仿佛他在那些需要谨慎对待的事情中不合时宜地发言。他总是露馅,泄露私密信息。

Mark, with his insensitive humor, often made others feel small and insignificant, as though he was speaking out of turn in matters that demanded sensitivity. He would let the cat out of the bag, revealing private details.


Put out feelers: to make subtle or indirect inquiries or suggestions in order to test the waters or gather information before taking further action. It often implies a cautious approach, where someone is trying to gauge a situation without directly committing or revealing too much. (通过微妙或间接的询问或建议来试水或收集信息,以便在采取进一步行动之前了解情况。)

1、当公司寻求新的投资者时,他们在多个高端活动中试探,希望能够触动潜在支持者的心弦,同时避免自卖自夸或做出无法兑现的承诺。

As the company sought new investors, they put out feelers at several high-profile events, hoping to strike a chord with potential backers without overstating their hand or making promises they couldn’t keep.

2、在做出任何重大决定之前,萨拉通过她的同事们试探,看看他们是否愿意接受领导层的变化,同时确保她在知道计划是否可行之前不会断了后路

Before making any drastic moves, Sarah put out feelers through her close colleagues to see if they were open to a change in leadership, all while making sure she didn’t burn any bridges before knowing if her plan would fly.

3、随着新项目的展开,马克试探团队是否愿意加入,谨慎地避免越界,同时做好万全准备以防事与愿违,并保持开放的选择,以便有其他解决方案。

As the new project unfolded, Mark put out feelers to see if the team was on board, being careful not to overstep the mark, while also covering his bases in case things didn’t go as planned, and keeping one’s options open for alternative solutions.


今日引语推荐(Wolf Hall)

“History, Cromwell believed, was written by those who dared to dream beyond their station, who refused to let the weight of tradition stifle their ambitions. He was no believer in destiny; instead, he carved his own path with a blade of wit and a shield of strategy. He saw every encounter as a negotiation, every relationship as a thread in the web of influence. It was not the crown he sought, but the enduring ripple of his actions across generations to come.”

“克伦威尔相信,历史是由那些敢于超越自身地位梦想的人书写的,他们拒绝让传统的重压扼杀他们的野心。他不相信命运,而是用智慧之刃和策略之盾开辟了自己的道路。他将每一次相遇视为一场谈判,将每一段关系视为影响力之网中的一根线。他追求的不是王冠,而是自己行动在未来几代人中留下的持久涟漪。”

“The measure of a man was not in the titles he held, but in the obstacles he overcame. A storm might batter the strongest ship, but it is the captain’s resolve that determines the vessel’s fate. To navigate life’s turbulence, he relied not on blind faith, but on calculated decisions, unwavering focus, and the courage to question even his own beliefs. True greatness, he believed, was not born, but forged in the fires of adversity.”

“一个人的衡量标准不在于他拥有的头衔,而在于他克服的障碍。风暴可能会猛烈冲击最坚固的船只,但决定这艘船命运的是船长的决心。为了驾驭人生的动荡,他依靠的不是盲目的信仰,而是深思熟虑的决定、不动摇的专注,以及敢于质疑自己信仰的勇气。他相信,真正的伟大不是天生的,而是在逆境之火中锻造出来的。”


DH S01E11 Part03-04练习及答案:

Eat one’s heart out:to experience intense longing or jealousy, often because of something or someone that one desires but cannot have. It can also refer to a feeling of regret or frustration over something one has missed or lost. (因渴望某事无法得到或无法实现而感到强烈的情感痛苦、遗憾或嫉妒。这也可以指因与他人比较而感到自卑或不如人。)

1、尽管没有得到升职机会,海伦决心不再心痛,而是选择昂首阔步主动出击,并决定放下过去,将目光投向新的机会。

Despite being passed over for the promotion, Helen was determined not to eat her heart out, choosing instead to keep a stiff upper lip, roll up her sleeves, and start a new chapter, as she sought out fresh opportunities.

2、当他看到别人攀登职场阶梯时,马克忍不住心痛,怀疑自己是否因等待太久才做出决定,最终错失了机会,变得无路可走

As he watched the others climb the ladder of success, Mark couldn’t help but eat his heart out, wondering if he had missed the boat by waiting too long to seize his chance, only to fall through the cracks when the opportunity slipped away.

3、分手后,莎拉常常心痛,希望自己从未与汤姆断绝关系,但她很快意识到是时候翻篇将过去抛诸脑后,因为沉溺过去只会让自己停滞不前。

After the breakup, Sarah found herself constantly eating her heart out, wishing she hadn’t burned her bridges with Tom, but she quickly realized it was time to turn the page and put the past behind her, knowing that dwelling on the past would only hold her back.


Play fast and lose with something: to act carelessly, irresponsibly, or dishonestly with something, often showing a lack of respect for rules, norms, or the feelings of others. It implies being reckless or untrustworthy, particularly in serious matters. (对某事草率、不负责任或不诚实的行为,通常表现出对规则、规范或他人感受的漠视。)

1、经理对最后期限漫不经心,让团队陷入困境,被迫竭尽全力应对突如其来的需求,并引发一片怨声载道

The manager played fast and loose with deadlines, leaving the team in the lurch, forcing them to jump through hoops to meet last-minute demands, and stirring up a hornet’s nest of frustration.

2、通过随意对待环境法规,这家公司很快发现自己陷入困境,因为活动人士敲响警钟,而政府机构则加大惩罚力度

By playing fast and loose with environmental regulations, the corporation soon found itself in hot water, as activists raised the alarm and government agencies tightened the screws with stricter penalties.

3、首席执行官随意挥霍公司资金的决定让董事会成员焦头烂额,迫使他们严厉警告划定明确界限以确保财务问责。

The CEO’s decision to play fast and loose with company funds left the board members at their wits’ end, forcing them to read the riot act and draw a line in the sand about financial accountability.


Painting a rosy picture:it refers to presenting a situation in an overly optimistic or unrealistic way, often downplaying challenges or potential problems to make things appear better than they truly are. (对某种情况过于乐观或不切实际地描述,往往低估挑战或潜在问题,使事情看起来比实际情况要好。)

1、CEO 对公司财务状况描绘得过于乐观,但投资者很快发现自己被误导了,因为越来越多的债务被掩盖,让股东们只能徒劳地寻找解释

The CEO painted a rosy picture of the company’s financial health, but investors soon realized they had been led down the garden path, as the mounting debts were swept under the rug, leaving stakeholders grasping at straws for explanations.

2、在会议上,她对项目的进展夸大其词,尽管她的团队知道项目实际上已经濒临枯竭,并需要创造奇迹才能按时完成,同时还得小心翼翼地应对有限的资源。

During the meeting, she painted a rosy picture of the project’s progress, though her team knew it was running on fumes and that they’d need to pull a rabbit out of a hat to deliver on time, all while walking a tightrope with limited resources.

3、政治家们经常对经济复苏描绘美好蓝图,但当民众承受通胀的压力时,他们的言辞就显得言过其实了,这让许多人不得不细细体会其中的暗示,意识到这些承诺不过是障眼法

Politicians often paint a rosy picture of economic recovery, but their rhetoric can ring hollow when citizens bear the brunt of inflation, leaving many to read between the lines and realize the promises are little more than smoke and mirrors.


今日引语推荐(Wolf Hall)

“For Cromwell, Life was a game of shadows and mirrors, where truth was often hidden beneath layers of lies. He believed that wisdom was not in blind adherence to rules, but in discerning when to bend them. In every move, he saw opportunity; in every betrayal, he found a lesson. The world was not kind, but it was fair in its chaos, rewarding those who adapted and punished those who did not. Adaptation, he believed, was the only law worth following.”

“对克伦威尔来说,生活是一场影子与镜子的游戏,真相往往隐藏在谎言的层层包裹之下。他相信,智慧并不在于盲目遵守规则,而在于辨别何时该打破规则。他在每一个行动中看到机会,在每一次背叛中吸取教训。这个世界并不仁慈,但它在混乱中保持公平,奖励那些能够适应的人,惩罚那些不能适应的人。他相信,适应是唯一值得遵守的法则。”

“To Thomas Cromwell, power was not the brute force of a hammer striking an anvil, but the quiet persistence of water shaping stone. It is not the loudest voice, nor the grandest gesture, but the slow accumulation of knowledge, patience, and timing that bends the world to one’s will. He understood that even silence carries weight, and in stillness, strategies are born. This, he believed, was the true essence of mastery: not domination, but subtle persuasion, quiet resilience, and the long game.”

“对于托马斯·克伦威尔来说,权力并非铁锤击打铁砧的蛮力,而是流水塑造岩石的宁静坚持。改变世界的并非最响亮的声音,也非最盛大的姿态,而是知识、耐心和时机的缓慢积累。他明白,即使是沉默也具有重量,而在静谧中,策略得以孕育。他相信,这才是真正的掌控本质:不是统治,而是微妙的说服、沉静的韧性和长远的谋略。”


DH S01E11 Part05-06练习及答案:

Rehash old stories:it refers to the act of revisiting, retelling, or discussing past events, often without adding any new perspective or insight. This phrase can carry a neutral tone, but it is sometimes used to express annoyance when the stories are overused or lack relevance. (炒冷饭 —— 指重新回顾、讲述或讨论过去的事情,通常没有添加新的视角或内容。这一短语可以是中性语气,但有时也带有些许烦躁的意味,尤其是在这些故事被反复提起或缺乏新意的时候。)

1、那名记者的文章不过是翻炒旧闻,为了找材料而江郎才尽,却没有提出任何新意,让读者纷纷翻白眼

The journalist’s article did nothing but rehash old stories, scraping the bottom of the barrel for material and failing to break any new ground, which left readers rolling their eyes.

2、他们围着篝火翻出旧事,但随着夜幕降临,大家渐渐发现他们沉溺于过去,不断揭旧伤疤,却难以翻开新篇章

They gathered around the campfire and rehashed old stories, but as the night wore on, it became clear they were stuck in the past, digging up old skeletons, and struggling to turn the page toward something new.

3、在家庭聚餐上,乔叔叔又开始重提旧事,反复无谓地争论老话题关于他大学时代的经历,其他人礼貌地忍气吞声,希望他能让陈年旧事翻篇

At the family dinner, Uncle Joe started to rehash old stories, beating a dead horse about his college days, while others politely bit their tongues and hoped he’d finally let sleeping dogs lie.


Jockeying for position:it denotes the act of maneuvering or strategizing to secure an advantageous spot, often marked by subtle power plays or overt competition. The phrase originates from horse racing, where jockeys maneuver their horses for the best spot, but it is widely used in contexts such as workplace rivalries, politics, or any competitive scenario.(指通过策略或谋划争取有利位置的行为,常伴随着微妙的权力博弈或显而易见的竞争。这一短语来源于赛马比赛,骑师争夺最佳位置,但如今广泛用于职场竞争、政治或其他竞争场景。)

1、在晚宴上,精英们一边寒暄一边暗中较量,微笑之下暗藏野心,努力抢占优势建立同盟,以确保在权力更替时不会被抛在寒风中

At the gala, the elite mingled and jockeyed for position, their smiles concealing an undercurrent of ambition as they worked to gain the upper hand, forge alliances, and ensure they would not be left out in the cold when power shifted.

2、高管们争先恐后地抢占先机,每个人都在编织自己的影响力之网,决心智胜对手守住自己的底牌,并避免沦为他人棋局中的棋子

The executives were jockeying for position, each weaving a tapestry of influence, determined to outfox their rivals, play their cards close to the chest, and avoid becoming a pawn in someone else’s game.

3、在政治舞台上,每位候选人都在激烈角逐,言辞如刀锋般锋利,每一步都精心谋划,试图扭转乾坤压过竞争对手的风头,书写自己未来的梦幻篇章

On the political stage, every candidate was jockeying for position, their words as sharp as daggers, each move a calculated step to tip the scales, outshine the competition, and secure a future written in the stars.


Dress to the nines: it means to wear very fashionable, stylish, or elaborate clothing, often for a special occasion. This phrase conveys a sense of being perfectly dressed, usually in a way that stands out and impresses others. (盛装出席,穿得光鲜亮丽 —— 指的是穿得非常时尚、精致,通常是为了特别的场合。这个短语表示穿着得体、令人印象深刻,通常能引起周围人注意。)

1、在晚宴上,她穿得光鲜亮丽,仿佛在随心所欲地舞动,每一步都引人注目,让每个人都羡慕不已她的完美外貌。

At the gala, she walked in, dressed to the nines, as if she were dancing to the beat of her own drum, turning heads with every step, and leaving everyone green with envy at her flawless appearance.

2、在他重要的夜晚,他穿得光鲜亮丽英俊潇洒,西装锐利得让人觉得能割开玻璃,他的魅力让周围的人如痴如醉

For his big night, he was dressed to the nines, cutting a fine figure, his suit so sharp it could cut glass, and he had everyone around him eating out of his hand with his charm.

3、当她走进房间,穿得光鲜亮丽,仿佛她在步履轻盈地走,她的气场摄人心魄,轻而易举地将他人远远甩在了身后,散发出一种几乎超凡脱俗的优雅。

When she entered the room, dressed to the nines, it was as though she were walking on air, her presence casting a spell over the crowd, and effortlessly leaving others in her wake with an elegance that seemed almost otherworldly.


今日引语推荐(Wolf Hall)

“Faith was not in the rituals of religion, but in the resilience of the human spirit. He saw in every struggle a testament to the power of will, in every failure a chance to learn. He believed that the divine did not reside in cathedrals or doctrines, but in the courage to face life’s trials with integrity. The true measure of a person, he thought, was not in how they prayed, but in how they persevered when the world turned against them.”

“信仰不在于宗教的仪式,而在于人类精神的韧性。他在每一次斗争中看到了意志的力量,在每一次失败中看到了学习的机会。他相信,神圣并不居于大教堂或教义之中,而是在以正直面对生活考验的勇气中。他认为,一个人的真正衡量标准不在于他们如何祈祷,而在于当世界与他们作对时,他们如何坚持不懈。”

今日引语推荐(The Love Affairs of an Old Maid)

“The world was neither good nor evil, but a complex tapestry of choices and consequences. He did not see himself as a hero or a villain but as a man navigating the tides of fate. He understood that morality was not a fixed line but a shifting boundary, drawn by circumstance and necessity. To him, survival was an art, not a science, demanding intuition and adaptability. It was not enough to live; one had to shape the life worth living.“

“这个世界既非善亦非恶,而是一个由选择与后果交织而成的复杂图景。他不认为自己是英雄或反派,而是一个在命运潮流中航行的人。他明白,道德并非一条固定的线,而是由环境和需要划定的不断变化的界限。对他来说,生存是一门艺术,而不是科学,需要直觉与适应力。仅仅活着是不够的,人必须塑造值得活的生命。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注