DH S01E12 Part05练习及答案:

Running out of steam:an idiom that refers to losing energy, enthusiasm, or motivation before completing something. It originates from the idea of a steam engine that slows down or stops when it runs out of steam (fuel). This expression is often used when someone starts an activity with great energy but later becomes tired or discouraged before finishing. (指在完成某件事情之前失去精力、热情或动力。它源于蒸汽机在没有足够蒸汽(燃料)时变得缓慢或停止的概念。这个表达通常用来形容某人开始一项活动时充满能量,但在完成之前变得疲倦或气馁。)

1、萨拉已经忙于多个项目好几个星期,她感到自己正在失去动力。每天都在努力保持动力,她发现自己在不断的压力下开始精疲力尽

Sarah had been juggling multiple projects for weeks, she felt herself running out of steam. Every day was a struggle to keep up the momentum, and she found herself burning out from the constant pressure.

2、在连续几天日以继夜工作后,茱莉感觉自己正在耗尽力量。最初推动她的兴奋感已经转化为精疲力尽,她忍不住觉得自己好像在原地踏步,快速没有前进。

After working around the clock for days on end, Julia felt like she was running out of steam. The excitement that initially drove her had now turned into burnout, and she couldn’t help but feel like she was spinning her wheels, going nowhere fast.

3、当他们进入项目的最后阶段时,迈克已经开始力不从心。他的热情几乎已经消失,尽管他最初决心要坚持到底,但他感到自己在抓住稻草,勉强维持进度。

By the time they reached the final stage of the project, Mike was already running out steam. His enthusiasm had all but evaporated, and despite his initial determination to push through, he felt as though he was grasping at straws just to stay on track.


Sitting on the sidelines:to remain passive, uninvolved, or to take no active part in a situation or event. It implies a position of detachment, often in the context of avoiding taking sides or not actively participating in decision-making or action. (保持旁观、不参与或在某个情境或事件中不采取积极的行动。它暗示一种置身事外的立场,通常是在避免表态或不积极参与决策或行动的情况下。)

1、当关于公司未来计划的辩论展开时,莎拉决定旁观,她不想惹麻烦。她知道,置身事外是最好的选择,尤其是她不想与任何一方结怨

As the debate over the company’s future plans unfolded, Sarah decided to sit on the sideline, not wanting to rock the boat. She knew that staying out of the fray would be her best move, especially since she didn’t want to burn bridges with either side of the argument.

2、这是个艰难的决定,但马克知道,在公司重组时,他必须旁观。他不想断绝任何关系,过早选边站,而是决定等待时机寻找机会再做出行动。

It was a difficult decision, but Mark knew he had to sit on the sideline when the company was restructuring. He didn’t want to burn any bridges by taking sides too early, choosing instead to bide his time and wait for an opening to make his move.

3、海伦在那场激烈的争论中选择了旁观,让同事们自己争论一番。她下定决心不卷入其中,深知她的观点可能会惹麻烦,带来更多不必要的麻烦。

Helen was content to sit on the sideline during the heated argument, letting her colleagues hash it out. She was determined not to get caught in the crossfire, knowing full well that her opinion might rattle the cage and cause more trouble than it was worth.


One’s hair stand on end:the physical sensation of fear, shock, or intense emotion, where a person’s body reacts involuntarily, causing the hair on their neck or arms to rise. It is often used metaphorically to describe an experience or moment that is extremely frightening, thrilling, or unsettling. (由于恐惧、震惊或强烈的情绪引起的身体反应,导致一个人脖子或手臂上的头发不自觉地竖立起来。它通常用来形容一种极其可怕、令人兴奋或不安的经历或时刻。)

1、当警方透露嫌疑人仍在逃时,消息让房间里每个人的头发竖了起来。大家开始紧张地咬指甲,意识到我们必须保持警觉,小心谨慎。

When the police revealed that the suspect was still at large, the news made everyone in the room’s hair stand on end. Everyone began to bite their nails in anxiety, as we realized we had to stay on our toes and be cautious.

2、在黑暗小巷中的诡异寂静让我头发竖了起来。我几乎能感觉到脖背上的汗毛竖起,而且很难不在匆忙离开时左顾右盼希望能分身两处,以便尽快脱离这种情境。

The eerie silence in the dark alley made my hair stand on end. I could almost feel the hairs prickling on the back of my neck, and it was hard not to look over my shoulder as I hurried away, wishing I could be in two places at once to get out of that situation.

3、当鬼屋的最后一幕展开时,一声刺耳的声音从阴影中传来,让我的头发竖了起来。我知道我必须做好准备应对接下来的一切,但它仍然让我脊背发凉

As the final act of the haunted house unfolded, a chilling voice whispered from the shadows, making my hair stand on end. I knew I had to brace myself for what was coming, but it still sent a chill down my spine. It was a moment that would make anyone squirm in their seat.


今日引语推荐(Beautiful Ruins)

“Time does not heal; it only changes. It wears down the sharp edges of pain, softens the contours of loss, but it never removes the marks it leaves. Those marks, they shape us—etched into our very souls. They become a part of us, reminders of who we were and who we are now. And it is in those marks, those imperfections, that we find our real beauty. We are not defined by our scars, but by how we learn to carry them.”

“时间并不能治愈;它只是改变。它磨平了痛苦的尖锐边缘,柔化了失落的轮廓,但永远不会抹去它留下的痕迹。那些痕迹,它们塑造了我们——刻在我们灵魂深处。它们成为我们的一部分,提醒着我们曾经是谁,也提醒着我们现在是谁。而正是在那些痕迹,那些不完美之中,我们找到了真正的美。我们不是由伤疤来定义,而是由我们学会如何承载它们来定义。”

“How easy it is to get lost in the noise of the world, to forget who we are, to believe that we are defined by the things we see. But beneath that surface, there is always something more, something that remains unchanged. And when we take a step back, when we look beyond the distractions, we discover that what we are searching for is not out there. It is inside us, waiting to be uncovered.”

“在这个世界的喧嚣中迷失是多么容易,忘记我们是谁,相信我们是由眼前看到的东西定义的。但在那表面之下,总有一些东西,某些不变的东西。而当我们退后一步,当我们越过那些干扰,我们会发现,我们所寻找的东西并不在外面。它在我们内心,等待被揭示。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注