绝望的主妇第一季第13集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E12 Part01-02练习及答案:

Level the playing field:it means to make the situation fairer by removing or reducing any advantages or disadvantages that might exist between competitors, ensuring equal opportunities for all involved. (通过消除或减少竞争者之间的任何优势或劣势,确保每个人都有平等的机会,从而使局势变得更加公平。)

1、新政策将使竞争公平,确保所有参与者有平等机会,只要他们尽职尽责,并且保持低调

The new policy will level the playing field, ensuring that all participants get a fair shot, as long as they pull their weight and keep their cards close to their chest.

2、随着新规的引入,公司成功地使竞争公平,确保竞争者不占优势,同时他们整理好自己的事务,并且加大了赌注

With the introduction of new regulations, the company managed to level the playing field, ensuring that competitors don’t have an edge, while they got their act together and raised the stakes.

3、这一改革旨在使竞争公平,使得公司不玩花招,而是全力以赴保持警觉同时确保它们在日益变化的市场中拨得头筹

The reform is designed to level the playing field, where companies don’t play fast and loose and instead bring their A-game to the table and remain on their toes, while ensuring that they stay on top of the ever-evolving market.


Get something up one’s sleeves:it means to have a secret plan, strategy, or advantage that is not immediately revealed. It implies being prepared with a clever or unexpected solution that can be used when needed. (指的是拥有一个秘密计划、策略或优势,但没有立即显露出来。这暗示着做好了准备,拥有一个聪明或意想不到的解决方案,随时可以使用。)

1、尽管压力逐渐增大,她依然显得平静,这让所有人都相信她暗藏玄机——一种自信,暗示她可以在关键时刻拿出绝招扭转局势

She appeared calm despite the mounting pressure, leading everyone to believe she had something up her sleeves—a confidence that suggested she could pull a rabbit out of a hat and turn the situation around at the last second.

2、那位经验丰富的谈判专家总是暗藏玄机,等待完美的时机打出王牌,确保自己从不全盘托出,让对手们不断猜测他的下一步行动

The seasoned negotiator always gets something up his sleeves, waiting for the perfect moment to play his trump card, ensuring he never shows all his cards at once and leaving his opponents second-guessing his moves.

3、这位发明家以擅长出人意料著称,似乎总是暗藏玄机,不断推出重新定义竞争格局的创意,让竞争对手们竭力重获立足之地,并巩固了他作为远见卓识者的声誉。

With a knack for surprises, the inventor seemed to always get something up his sleeves, unveiling groundbreaking ideas that changed the game, left rivals scrambling to keep up, and cemented his reputation as a visionary.


Get a grip:it means to regain self-control or composure, especially in situations of emotional turmoil or confusion. It encourages someone to focus, calm down, or manage their emotions to deal with a challenge effectively. (意指重新获得自我控制或镇定,尤其是在情绪混乱或困惑的情况下。它敦促某人集中注意力、平静下来或管理情绪,以有效应对挑战。)

1、听到令人震惊的消息后,她需要冷静下来,停止让自己的思绪失控,否则她会小题大做,失去真正重要的东西。

After hearing the shocking news, she needed to get a grip and stop letting her thoughts spiral out of control, or she’d end up making a mountain out of a molehill and losing sight of what truly mattered.

2、当他在会议中感到恐慌时,同事提醒他要冷静下来,以免恐惧演变成混乱,可能会让整个讨论脱轨并损害他的声誉。

When he panicked during the meeting, his colleague reminded him to get a grip before his fear snowballed into chaos, potentially derailing the entire discussion and tarnishing his reputation.

3、在危机中,团队领导告诉每个人要冷静下来,专注于解决问题,避免任何可能进一步搅乱局势或加剧问题的草率反应

In the midst of the crisis, the team leader told everyone to get a grip and focus on solving the issue, avoiding any knee-jerk reactions that could further muddy the waters or exacerbate the problem.

4、面对批评的腥风血雨,她花时间调整情绪,拒绝让纷繁的意见漩涡动摇自信,始终坚持韧性与目标的道路

In the wake of the firestorm of criticism, she took a moment to get a grip, refusing to let the whirlwind of opinions undermine her confidence or stray from the path of resilience and purpose.

5、在指责的风暴情绪的激烈爆发中,她被建议要稳住自己,以深思熟虑的视角看待局势,避免让情绪如浪潮般将她冲走

Amid the flurry of accusations and tempestuous outbursts, she was advised to get a grip, view the situation through the lens of measured deliberation, and avoid letting her emotions carry her away on a tidal wave of uncertainty.

6、当谈判濒临破裂时,他决定冷静下来,从利益冲突的漩涡中抽离,以冷静的头脑和稳重的手段应对问题,绝不容忍草率决定

As the negotiations teetered on the brink of collapse, he resolved to get a grip, step away from the maelstrom of conflicting interests, and tackle the issue with a clear head and a steady hand, leaving no room for rash decisions.


今日引语推荐( Henry David Thoreau)

“Rather than love, than money, than fame, give me truth. I do not wish to be any more busy than I am. I want to be as free as the day is long. I want to walk through life as a wanderer, not a conqueror, unburdened by the things of the world, liberated from its ties and pressures. I wish to live in the moment, unmarked by time, and to live in accordance with my highest ideals, to leave behind only a trace of who I truly am.”

“与其追逐爱、金钱、与名声,不如给我真理。我不想比现在更忙碌。我希望像一天一样自由。我想在人生中像一个漫游者一样走,不是征服者,毫无负担地走过这个世界,不被世界的束缚和压力所裹挟。我希望活在当下,不被时间标记,并按我的最高理想生活,留下的只有我真正的痕迹。”

“I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout [raʊt] all that was not life, to cut a broad swath [swɒθ] and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.”

“我想要深入生活,榨取生活的精髓,活得如此坚韧和像斯巴达人一样简朴,以至于把一切非生命的事物都抛到一旁、开辟一条宽广的道路精耕细作,把生活逼入一个角落,简化它的每个层面,如果它证明是卑微的,那么我就要把这种卑微彻底了解,向世界揭示它的卑劣;如果它是崇高的,那么我将通过亲身体验去认识它,并在下一次的旅行中,能够为它提供真实的描述。”


DH S01E12 Part03-04练习及答案:

Wrap oneself in the flag:it refers to a person who uses patriotism, national symbols, or nationalistic rhetoric to justify or promote their own agenda or to avoid criticism, often in a way that is perceived as insincere or opportunistic. The phrase suggests the act of cloaking oneself in patriotic symbols to gain favor, deflect criticism, or manipulate others. (指的是某人用爱国主义、国家象征或民族主义的言辞来为自己的议程辩护或避免批评,常常带有一种被认为不真诚或机会主义的意味。这个短语暗示着利用爱国象征来获得好感、转移批评或操控他人。)

1、这位政治家在竞选期间似乎披上国旗,试图迎合群众,同时推动自己的议程,却没有解决实际问题,这足以让人反感

The politician seemed to wrap himself in the flag during the campaign, attempting to play to the crowd while pushing his own agenda without addressing real issues, which was enough to rub people the wrong way.

2、他在新闻发布会上披上国旗,试图用遮掩真相的方式,通过烟雾弹的手段来谈论国家安全,而在面对关于政策失败的尖锐问题时则选择回避

He was wrapping himself in the flag during the press conference, trying to pull the wool over people’s eyes with his smoke and mirrors approach to national security, all while dodging the hard questions about his policy failures.

3、这位首席执行官试图披上国旗,借公司的爱国情怀作为借口,来利用公众情感谋取利益博取媒体的好感,但显然她的真正动机更关乎个人利益而非真正的民族自豪感。

The CEO tried to wrap herself in the flag, using the company’s patriotism as a cover to cash in on the public sentiment and score points with the media, but it was clear that her true motivations were more about self-interest than genuine national pride.


Fall by the wayside:it means to fail, be discarded, or be left behind due to neglect, difficulty, or competition, often after a period of effort or attention. (由于忽视、困难或竞争,某事失败、被抛弃或被遗弃,通常是在经过一段时间的努力或关注之后。)

1、尽管初期备受关注,活动最终半途而废,团队被做无用功徒劳挣扎所困,未能紧盯目标

Despite all the initial hype, the campaign fell by the wayside as the team got caught chasing their tails, grasping at straws, and failing to keep their eye on the ball.

2、经过无数的挫折,他成为演员的梦想未能成功,由于他动力尽失,很快他的希望被现实无情地粉碎

After countless setbacks, his dream of becoming an actor fell by the wayside, as he ran out of steam, and his hopes were soon dashed to pieces by harsh reality.

3、这家雄心勃勃的初创公司前功尽弃,经过一系列失误后,竞争对手抢先,曾经充满前景的企业被抛在了尘土中,无法扭转局面

The ambitious startup fell by the wayside after a series of missteps, as the competition pulled ahead and the once-promising venture was left in the dust, unable to turn the corner.


Have knots in one’s stomach:it refers to the feeling of anxiety, nervousness, or unease, often before a stressful event. It describes the sensation of tightness or discomfort in the stomach caused by emotional tension. (指的是因焦虑、紧张或不安而感到的生理反应,通常是在压力大的情况下发生。它描述的是由于情感紧张而产生的胃部紧绷或不适感。)

1、当她等待结果时,她肚子里有结,一直担心事情可能会搞砸失败,尽管她尽量保持冷静。

As she waited for the results, she had knots in her stomach and kept thinking that things might go south or fall through, even though she was trying to keep her cool.

2、在重要的演讲前,他能感觉到肚子里有蝴蝶飞舞,同时肚子里有结,知道自己必须迎接挑战顺利完成任务

Before the big presentation, he could feel the butterflies in his stomach and had knots in his stomach, knowing that he had to step up to the plate and nail it without a hitch.

3、随着审判进入最后时刻,她能感觉到肚子里有结,害怕判决可能带来的迫在眉睫的后果,这些后果可能会把她推入狼窝

As the clock ticked down to the final moments of the trial, she could feel knots in her stomach, dreading the looming consequences of a verdict that could throw her into the lion’s den.

今日引语推荐( Beautiful ruins )

“You will never know the impact of a moment until you look back and see how it changed you. Some moments, some decisions, seem insignificant at the time, but in hindsight, they are the moments that shape everything. The people we meet, the paths we take, they all seem like accidents, but they are no accidents. They are the building blocks of our lives, the small decisions that add up to who we become.”

“你永远不会知道一个时刻的影响,直到你回头看看它是如何改变你的。有些时刻,有些决定,当时看似微不足道,但从事后看来,它们却是塑造一切的时刻。我们遇到的人,我们走的路,一切看起来像是偶然,但它们并非偶然。它们是我们生活的基石,那些积累起来,最终塑造我们是谁的小决定。”

“How easy it is to get lost in the noise of the world, to forget who we are, to believe that we are defined by the things we see. But beneath that surface, there is always something more, something that remains unchanged. And when we take a step back, when we look beyond the distractions, we discover that what we are searching for is not out there. It is inside us, waiting to be uncovered.”

“在这个世界的喧嚣中迷失是多么容易,忘记我们是谁,相信我们是由眼前看到的东西定义的。但在那表面之下,总有一些东西,某些不变的东西。而当我们退后一步,当我们越过那些干扰,我们会发现,我们所寻找的东西并不在外面。它在我们内心,等待被揭示。”


DH S01E12 Part05-06练习及答案:

One-trick pony: it refers to someone or something that is good at only one thing and has limited versatility or skill in other areas. It is often used to describe someone who only has a single talent or skill but lacks other abilities. (指的是某人只擅长一项技能或某事只有一样闪光点,并且在其他领域缺乏多样性或能力。通常用来形容一个人只有单一的才能或技能,但在其他方面缺乏能力。)

1、他虽然他口才出众,但却是个一招鲜,总是讲些老生常谈,不久后,人们开始看穿他,发现他不过是昙花一现,魅力短暂。

Though gifted with words, he was a one-trick pony, clinging to the same tired tales, and soon enough, people began to see through him, realizing he was just a flash in the pan, his charm fleeting.

2、她的美貌无可否认,但她只是个单一绝技的人,依靠外貌迷住他人。随着时光流逝,她的魅力开始褪色,那曾经的光鲜外表也开始崩塌。

Her beauty was undeniable, but she was a one-trick pony, relying solely on her looks to captivate others. As time passed, her allure began to wear thin, and her once polished façade cracked.

3、虽然他在销售方面很擅长,但他真的是单面手。他需要停止安于现状,在面临更复杂的项目时,三思而后行。如果他不迎接挑战,他的有限技能也只能带他走到这里。

While he’s great at sales, he’s really a one-trick pony. He needs to stop resting on his laurels and look before he leaps next time he’s presented with a more complicated project. If he doesn’t step up to the plate, his limited skills will only take him so far.


Keep one’s nose clean:it means to stay out of trouble, avoid getting involved in dishonest or illegal activities, and to behave in a way that is morally upright and law-abiding. (保持清白,避免陷入麻烦,不参与不正当或非法的活动,以道德和守法的方式行事。)

1、虽然他尽力安分守已,但旧习的诱惑很快将他拖回其中,再次让他在成功与失败之间走钢丝

Though he made every attempt to keep his nose clean, the allure of old habits soon dragged him back into the thick of things, where he was once again walking a fine line between success and ruin.

2、尽管他尽力洁身自好,但最终还是与坏人交往,不久后,他的名誉岌岌可危,他忙着改正错误,试图在事情彻底失控之前挽回局面。

Despite his best efforts to keep his nose clean, he ended up falling into bad company, and before he knew it, his reputation was on the line, and he was scrambling to clean up his act before things completely spiraled out of control.

3、她一直试图行为检点,但随着突破极限的诱惑日益强烈,她忍不住发现自己开始玩火,冒着一切去追寻那短暂的刺激。

She had always tried to keep her nose clean, but as the temptation to push the envelope grew stronger, she couldn’t help but find herself playing with fire, risking it all for a fleeting moment of thrill.


To cut to the quick:it means to deeply hurt or offend someone emotionally, causing intense pain or distress, especially by exposing something sensitive or personal. (深深地伤害或冒犯某人,尤其是通过揭露敏感或个人的事情,造成剧烈的痛苦或困扰。)

1、她的话深深刺痛了他,让他目瞪口呆左右不是,不知是该吞下骄傲还是反击。

Her words cut to the quick, leaving him dumbfounded and caught between a rock and a hard place, unsure of whether to swallow his pride or fight back.

2、对她画作的批评深深刺痛了她,让她感觉背水一战,然而她选择采取高姿态,拒绝让它影响她的热情。

The criticism of her painting cut to the quick, making her feel like her back was against the wall, yet she chose to take the high road, refusing to let it affect her passion.

3、那严厉的批评深深刺痛了她,让她进退维谷。但她没有火冒三丈,而是选择采取高姿态缄口不语,避免再次争执。

The harsh criticism cut to the quick, leaving her at a crossroads, but instead of flying off the handle, she decided to take the high road and while biting her tongue to avoid another confrontation.


今日引语推荐(The story of the stone)

“Life is like a river, rushing forward without pause, sweeping away all that lies in its path. Yet, there are moments when we stop to gaze at the rippling waters, and in those fleeting moments, we see the reflections of all that was and all that could have been. We realize that what we seek, what we yearn for, is often not in the future, but in the past, the memories we carry with us like treasures, tucked away in the folds of time.”

“人生如同一条河流,不停地向前奔流,冲刷着所有挡在它面前的东西。然而,总有那么一些时刻,我们停下脚步,凝视着河面泛起的涟漪,而在那短暂的瞬间,我们看到了曾经的一切,也看到了本可以拥有的一切。我们意识到,我们所追求的,所渴望的,往往并不在未来,而是在过去,那些我们像珍宝一样珍藏在心底的记忆,藏匿在时间的褶皱中。”

“Love, like the tenderest flower, blooms for but a brief moment before it withers and fades. Yet, in that fleeting time, it has the power to stir the deepest emotions and change the course of a life. What is love, but a delicate thread, woven through the tapestry of fate, connecting one soul to another, binding them in a shared, unforgettable journey? It is fragile, but in its fragility lies its greatest beauty.”

“爱情,如同最柔嫩的花朵,在短暂的瞬间绽放,然后枯萎凋零。然而,在那转瞬即逝的时光中,它却有着激起最深情感、改变人生轨迹的力量。爱情是什么呢?不过是一根细腻的线,穿梭于命运的织锦中,连接着一颗心灵与另一颗心灵,将他们绑定在一段共同的、难以忘怀的旅程中。它是脆弱的,但正是在脆弱中,它展现出最伟大的美丽。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注