绝望的主妇第一季第14集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E14 Part01-02练习及答案:

Keep a stiff upper lip:to remain resolute, composed, and unemotional in the face of adversity, challenges, or hardship. It conveys a sense of self-control and stoicism, where one suppresses feelings and faces difficulties with dignity and strength. (在面对困境、挑战或困难时,保持坚定、冷静和不动情的态度。它表达了一种自我控制和坚韧不拔的精神,意味着压抑情感,以尊严和力量面对困境。)

1、在背叛过后,她捍卫尊严坚定不移地巧妙穿越谣言的雷区,虽然内心的无声悲伤如未愈的伤口般暗自化脓,但她的神态却毫无防线崩塌的迹象

In the wake of betrayal, she clung to her dignity with a stiff upper lip, deftly navigating the minefield of rumors while the unspoken grief within her festered like an unseen wound, yet her demeanor betrayed not even a crack in her armor.

2、当失败的阴影愈加逼近,他依然稳如磐石毫不动摇地面对逆境的层层阻碍,他的沉默犹如士兵的行进般坚定,即便失望投下长长的阴影,覆盖了他的理想。

As the shadows of failure loomed larger, he held his ground, maintaining a stiff upper lip despite the odds stacked against him, his silence as steadfast as a soldier’s march, even as disappointment cast its long shadow over his aspirations.

3、尽管厄运的重压深深压在他肩头,他依然保持坚定,拒绝让情绪肆意奔涌,即便生活的动荡侵蚀了他的决心,每一句低声的质疑都仿佛侵蚀着他的坚韧

Though the weight of misfortune pressed heavily on his shoulders, he kept a stiff upper lip, refusing to let his emotions run riot, even as life’s turbulence gnawed at his resolve and every whispered doubt threatened to chip away at his fortitude.


Rise above the fray:maintaining a position of dignity, composure, or moral clarity, often by avoiding entanglement in conflicts, chaos, or petty disputes. It connotes the act of transcending turmoil or tension to remain focused on higher principles or greater goals. (保持尊严、冷静或道德上的清晰,通常通过避免卷入冲突、混乱或琐碎的争执,来展现一种超越动荡或紧张局势的行为,以专注于更高的原则或更伟大的目标。)

1、即便批评者对他发起了冷嘲热讽,他仍选择超越纷争,决心不煽动不和之火,而是坚定不移,带领团队走出风暴。

Even as critics lobbed barbs and slings his way, he opted to rise above the fray, determined not to fan the flames of discord but instead to stay the course and guide his team through the storm.

2、在充斥着争吵与分裂的世界中,她选择了高风亮节,决心超越纷争,她对团结的愿景指引了方向,即使反对者试图将她拖入纷争的泥潭

In a world rife with bickering and division, she took the high road, determined to rise above the fray, her vision for unity lighting the way even as detractors sought to drag her through the mire of contention.

3、尽管公众舆论的战场已然沦为互相抹黑与背后插刀之地,他决意超越纷争,拒绝降低到他们的层次,他的沉默成为对混乱不随波逐流的最好证明。

Though the court of public opinion had become a battlefield of mud-slinging and backbiting, he resolved to rise above the fray, refusing to stoop to their level, his silence a testament to his resolve not to dance to the tune of chaos.


Rolling in the aisles:it refers to uncontrollable laughter, often caused by something extremely funny or entertaining, especially in a performance or comedic setting. It paints a vivid image of people laughing so hard that they metaphorically or literally can’t stay seated. (笑得无法自拔,通常因为某些极为搞笑或有趣的表演或情景。这种表达生动地描绘出人们笑到无法坐稳的情形。)

1、滑稽剧的表演让观众们笑得前仰后合,喜剧演员的精准时机甚至让怀疑者也不得不收回前言。到最后,整场表演大放异彩(光芒四射),让所有人都交口称赞

The slapstick routine sent the crowd rolling in the aisles, the comic’s timing so precise that even skeptics had to eat their words. By the finale, the act had shone in all its glory, leaving everyone singing its praises.

2、她犀利的幽默让观众笑得前仰后合,每句妙语如珠都击中了要害。即便是不情愿认输的对手,也不得不笑逐颜开,因为她轻而易举地掌控了全场的气氛

Her sharp humor left the audience rolling in the aisles, each quip a gem that hit the mark. Even her rivals, reluctant to admit defeat, found themselves grinning from ear to ear as she effortlessly held the room in the palm of her hand.

3、小丑的滑稽动作让贵族们笑得东倒西歪,他们的笑声宛如悦耳的旋律,他的机智甚至打动了最严肃的人。他的表演让整个大厅的人都笑得直不起腰,没有人能强装镇定

The jester’s antics had the nobles rolling in the aisles, their laughter a melody of delight, as his wit managed to strike a chord even with the most stoic. His performance left the room in stitches, with no one able to keep a straight face.


今日引语推荐(House of cards)

“Power, real power, is as elusive as the wind. You can grasp at it, chase it, harness it even, but it never truly belongs to you. It whispers in your ear like a secret lover, seducing you into believing it’s yours, only to abandon you the moment you grow complacent. It is not owned, only borrowed, and those who fail to understand this find themselves discarded by history, footnotes to greater ambitions.”

“权力,真正的权力,就像风一样难以捉摸。你可以抓住它、追逐它,甚至驾驭它,但它从不真正属于你。它像一个秘密情人般在你耳边低语,引诱你相信它是你的,却在你稍显自满时抛弃你。权力不是拥有的,而是暂借的,那些不明此理的人最终会被历史抛弃,沦为更大野心的注脚。”

“Ambition is a fire that consumes. It burns in the chest, an insatiable hunger that grows with each success. Yet for all its heat, it can leave the soul frozen, hollowed out by its own relentless demands. The ambitious man does not stop to consider the cost; he merely presses on, blinded by the glow of his desires, deaf to the warnings of conscience. And when the fire burns too brightly, it often consumes the man himself.”

“野心是一团吞噬一切的火焰。它在胸膛中燃烧,是一种随着每次成功而愈发膨胀的无尽饥渴。然而,尽管炽热,它却能让灵魂冰冷,被自己无情的欲求掏空。野心勃勃的人从不思考代价;他只是一味向前,被欲望的光芒弄得目眩,听不到良知的警告。当火焰烧得太旺时,它往往会将这个人自己也焚毁。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注