绝望的主妇第一季第15集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E15 Part01-02练习及答案:
Take sth/sb to the cleaners: (1)to seize, confiscate, or remove something completely, usually in an authoritative or official context; (2) To thoroughly defeat or cheat someone, usually involving taking all of their money or belongings. (1、没收或彻底清除某物,通常是指当局或官方的行为;2、彻底击败或欺骗某人,通常是指把他们的钱财或物品完全夺走。)
1、那个骗子把她弄得一干二净,笑着掏空了她的口袋,而她却一直不明就里,完全相信了那些虚假的宣传,未能看穿其中的陷阱。
The ruthless lawyer, always looking for ways to get the better of his clients, took him to the cleaners, pulling the rug out from under his unsuspecting victim, all while making sure he had all his ducks in a row to avoid any comeback.
2、那个冷酷无情的律师,总是寻找机会占便宜,把他弄得一无所有,在毫无防备的受害者面前突然使坏,同时确保万无一失,避免任何反击。
The ruthless lawyer, always looking for ways to get the better of his clients, took him to the cleaners, pulling the rug out from under his unsuspecting victim, all while making sure he had all his ducks in a row to avoid any comeback.
3、当非法货物被揭露时,海关官员把它彻底没收,没有留下任何回旋的余地,并确保肇事者无法逃脱责任,同时加紧了对走私团伙的打击。
As the illegal shipment was uncovered, the customs officers took it to the cleaners, leaving no room for maneuver and ensuring that the perpetrators didn’t get off scot-free, as they tightened the noose on the smuggling ring.
Ride on the coattails [kəʊt’teɪlz] of others:it means to benefit from someone else’s success or achievements without putting in the same effort or work. It implies relying on someone else’s hard work or reputation to gain success or recognition. (搭别人的便车——通过别人已经取得的成功或成就获得好处,而自己并没有付出同样的努力或工作。它意味着依赖他人的辛勤工作或声誉来获得成功或认可。)
1、那位年轻的企业家似乎搭了别人的便车,利用他们的势头来借势而起,并避免在关键决策中冲动应对。
The young entrepreneur seemed to ride on the coattails of others, using their momentum to leverage his position and avoid having to act on the spur of the moment during critical decisions.
2、他没有走自己的路,而是搭了别人的便车,不断推卸责任,希望好运降临,却从未付出任何努力去改变命运。
Instead of forging his own path, he rode on the coattails of others, constantly passing the buck and hoping the cards would fall in his favor without ever lifting a finger to change his fortune.
3、尽管她在晋升中搭了别人的便车,但显然她只是浮光掠影地(象征性地)做着这份工作,随着时间的推移,她的缺乏深度最终会给她带来反噬。
Although she rode on the coattails of others for the promotion, it was clear she was only scratching the surface of the job, and in time, her lack of substance would come back to roost.
Feather one’s nest:it means to enrich oneself, often in a selfish or greedy manner, typically at the expense of others or by dishonest means. (通过自私或贪婪的方式,通常以他人为代价,积累财富,为个人谋取私利,特别是通过不诚实的手段。)
1、这位经理看似在借别人的东风,但实际上她通过秘密投资和达成背后交易来为自己积累财富,同时她谨小慎微,不泄露任何信息。
The manager seemed to be riding on the coattails of others, but in reality, she was feathering her nest by making secretive investments and securing a backdoor deal, all while keeping her cards close to her chest.
2、在他对财富的无情追求中,他投机取巧,弄虚作假,同时中饱私囊,完全不顾及员工们的付出,渴望能从他们的辛勤工作中获利。
In his relentless pursuit of wealth, he was cutting corners and stacking the deck in his favor, all while feathering his nest at the expense of his employees, hoping to cash in on their hard work.
3、格雷格接任首席执行官职位后,迅速开始谋求一已之私,享受奢华的福利和奖金,趁热打铁,即便他的公司由于他忽视核心业务而力不从心,无法跟上竞争对手的步伐。
When Greg took the CEO position, he wasted no time in feathering his nest with extravagant perks and bonuses, making hay while the sun shines, even as his company began to run out of steam, unable to keep up with the competition due to his lack of attention to the core business.
今日引语推荐(Of Human Bondage)
“There are some who have no more than a vague desire for happiness, a longing for something that will set them free from their own bondage; but they are afraid to do what it takes, and they remain prisoners of their own fear. It is a curious thing how the most unremarkable moments, the ones that we let pass unnoticed, can become the most defining moments of our lives, when we realize that it is our own unwillingness to act that keeps us imprisoned.”
“有些人只有一种模糊的幸福渴望,一种渴望能够让他们从自己束缚中解脱出来的愿望;但他们害怕采取行动,最终依然是自己恐惧的囚徒。奇怪的是,那些我们任其错过的最平凡时刻,可能会成为我们生命中最决定性的时刻,当我们意识到正是我们不愿行动,才把自己困在牢笼里。”
“The human heart is a vast, tangled web of contradictory emotions. One moment we desire to escape the prison of our own making, and the next, we long for the comfort of the chains we’ve worn so long. It is the paradox of our nature: we crave freedom, yet we fear what it might cost us; we seek love, yet we hide from it, dreading the vulnerability it brings. In the end, we are bound not by others, but by the very choices we make for ourselves.”
“人类的内心是一张庞大而复杂的情感网络,充满了矛盾。我们一时渴望逃脱自己所编织的牢笼,下一刻却又渴望那些我们戴上已久的锁链带来的安慰。这正是我们天性中的悖论:我们渴望自由,却又害怕它可能带来的代价;我们追寻爱,却又躲避它,畏惧它带来的脆弱。最终,我们被束缚的,不是别人,而是我们为自己做出的选择。”
DH S01E15 Part03-04练习及答案:
Laughing all the way to the bank:it refers to someone who is making a lot of money, often effortlessly or with great success. It suggests that the person is profiting significantly, sometimes unexpectedly. (某人赚了很多钱,通常是轻松地或非常成功地赚钱。这表示此人获得了显著的利润,有时是出乎意料的。)
1、合并后,公司股价飙升,CEO在笑着数钱。而竞争对手却在原地打转,努力追赶,他已经开始赚得盆满钵满,似乎一切对他来说都一帆风顺。
After the merger, the company’s stock price skyrocketed, and the CEO was laughing all the way to the bank. While competitors spun their wheels trying to catch up, he was already rolling in dough, and it seemed like everything was coming up roses for him.
2、发布新应用后,杰森开始笑着数钱,即使他的竞争对手们拼命保持生存。最初看似昙花一现的应用,迅速成为了摇钱树,他已经在未雨绸缪,提前开始数鸡蛋了。
After releasing his new app, Jason was laughing all the way to the bank, even as his competitors scrambled to stay afloat. What seemed like a flash in the pan quickly turned into a cash cow, and he was already counting his chickens before they hatched.
3、当她的在线业务一旦火爆,丽莉就开始了笑着数钱,而其他人则在辛苦挣扎,试图找出成功的秘诀。她的副业从一个小小的项目变成了摇钱树,现在她正在享受辛勤劳动的果实。
As soon as her online business went viral, Lily started laughing all the way to the bank, while others broke their backs trying to figure out the secret. What began as a small side hustle turned into a gold mine, and she’s now enjoying the fruits of her labor.
Stay in one’s lane:a colloquial expression that means to focus on one’s own responsibilities, expertise, or area of concern, and to avoid meddling in matters or areas that are not within one’s scope or understanding. (专注于自己的职责、专业领域或关注点,避免干涉自己不懂的事情或不在自己职责范围内的事务。)
1、在莎拉试图给董事会提供财务建议后,她被建议管好自己的事。她需要管好自己的事,专心做自己的事情,而不是在自己不懂的事务上越权。
Sarah was advised to stay in her lane after she tried to give financial advice to the board. She needed to mind her own business, stick to her knitting, and not overstep her bounds in matters she wasn’t qualified to discuss.
2、汤姆总是干涉别人的事务,他的同事们告诉他管好自己的事。他们提醒他要少管闲事,别插手与自己无关的事情,遇到自己不熟悉的领域时要冷静。
Tom, constantly meddling in other people’s affairs, was told by his colleagues to stay in his lane. They reminded him to keep his nose out of it, butt out of things that didn’t concern him, and hold his horses when tempted to offer advice on things outside his expertise.
3、经理通过提醒大家各司其职,让每个人都保持警觉,但当客户提出紧急更改要求时,他们必须抓住时机,激励团队,迅速调整焦点以适应客户要求。
The manager kept everyone on their toes by reminding them to stay in their lanes, but when the client requested an urgent change, they had to strike while the iron is hot, rally the troops, and quickly shift focus to accommodate the request.
Kick the can down the road:to delay or postpone dealing with a problem or decision, often in the hope that it will be resolved later or that someone else will take care of it. (推迟或延迟处理问题或做决策,通常是希望问题以后能解决,或者希望别人来处理。)
1、面对迫在眉睫的危机,首席执行官选择了能拖就拖,视而不见,并置之不理,让员工去应对后果,同时希望船到桥头自然直。
Instead of addressing the looming crisis, the CEO chose to kick the can down the road, bury his head in the sand, and throw in the towel, leaving his employees to deal with the fallout and hoping that things will work themseleve out in the end.
2、部门负责人们没有面对现实,反而选择了推迟决策,拖延预算削减,袖手旁观,希望问题会在没有他们干预的情况下自行消亡。
Instead of facing the music, the department heads chose to kick the can down the road, dragging their feet on the budget cuts, sitting on their hands and hoping the problems would die down of its own accord without their intervention.
3、那位政治家,始终是踢皮球的高手,巧妙地回避了眼前的问题,避开麻烦,粉饰事实,并无所不用其极,尽全力安抚两边势力。
The politician, ever the master of kicking the can down the road, deftly avoided the issue at hand, dodging the bullet, painting a rosy picture, and leaving no stone unturned in his desperate attempt to appease both sides.
今日引语推荐(The Remains of the Day)
“Sometimes, when I look back on all that I have done, I wonder if I have lived a life of significance. It is easy, perhaps, to believe that it is the moments of great emotion, of intense action, that make life meaningful. But there is also a quiet, unspoken dignity in moments of stillness, in simply being true to one’s role, no matter how small it might seem in the grand narrative.”
“有时,当我回顾自己所做的一切,我不禁会想,我的生活是否有意义。也许我们容易相信,伟大的情感迸发、激烈的行动才让生活充满意义。但其实,在静谧的瞬间,默默无闻地忠于自己的角色中,也有一种安静的尊严,不管它在宏大叙事中看似多么微不足道。”
“There is an unsettling quiet that comes with a life of self-discipline, a silence that is both comforting and suffocating. One lives within the confines of duty, holding to a rigid belief in what is right, yet in the stillness, one cannot help but wonder if there might have been more—more joy, more spontaneity [ˌspɒntə’neɪəti], more connection—had one not been so steadfast in one’s principles.”
“过度自律的生活中有一种让人不安的寂静,这种寂静既让人感到安慰,又令人窒息。一个人生活在责任的框架内,坚守对正确的信念,却在这静默中,不禁思考,如果不那么坚守原则,是否能有更多的欢乐、更多的即兴、更多的人情往来。”
DH S01E15 Part05-06练习及答案:
Playing someone like a fiddle:it means to manipulate or deceive someone, often by making them believe something that isn’t true or controlling them for one’s own benefit. (操控或欺骗某人,通常是通过让他们相信某些不真实的事情,或为了自己的利益控制他们。)
1、那个骗子玩弄她于股掌之中,利用她的无条件信任来获得上风。等到她终于看穿了破绽时,他早已不知去向,在追求胜利的过程中,万无一失。
The conman [kənmən] played her like a fiddle, using her blind faith to gain the upper hand. By the time she finally saw through the cracks, he was already out of reach, having left no stone unturned in his pursuit of victory.
2、她将她拿捏的死死的,用魅力把他吸引得唯她是从。与此同时,他的朋友劝他稳妥行事,但他们的建议却充耳不闻,因为他已经完全沉迷于她的魅力之下。
She played him like a fiddle, her charm drawing him in until he was eating out of the palm of her hand. Meanwhile, his friends warned him to stay on the safe side, but their advice fell on deaf ears as he fell under her spell.
3、他凭借那寸不乱之舌,将她玩得团团转,在幕后的暗中操控着一切,编织着虚伪的谎言。她太信任他,根本不知道自己正在随他摆布,直到她察觉时,一切已是为时已晚。
With his silver tongue, he played her like a fiddle, weaving a web of deceit as he pulled the strings behind the scenes. She, too trusting, had no idea she was dancing to his tune, and by the time she realized, it was too little, too late.
Tie up the loose ends:it means to complete or finalize any remaining minor tasks or details, ensuring everything is finished and in order. (完成或整理所有剩余的细节和小任务,确保一切都已结束并妥善安排。)
1、在关键的会议中,CEO不得不摊开牌面,希望达成一笔协议。尽管压力山大,他依然泰然自若,知道自己的策略已经铺开。
In the high-stakes meeting, the CEO had to lay all his cards on the table, hoping to strike a deal. Despite the pressure, he remained cool as a cucumber, knowing his strategy had already been set in motion.
2、在发布会前夕,市场营销团队忙于整理所有细节,同时保持冷静,确保一切准备就绪。尽管延误让他们措手不及,但他们依然迎难而上。
Just before the launch, the marketing team scrambled to tie up the loose ends while keeping their heads above water, ensuring everything was ready. The delay had thrown them for a loop, but they still managed to rise to the occasion.
3、当怀疑的风暴肆虐时,导演掌控了局面,凭借坚强的意志与些许运气,妙手回春,带领团队走向一个出人意料的解决方案,使他们最终站稳了脚跟。
As the storm of doubts raged, the director took the reins and, with a mixture of sheer will and luck, pulled a rabbit out of the hat, guiding the team to a resolution that, though unforeseen, put them on solid ground.
Keep one’s chin up: to stay optimistic or maintain a positive attitude in difficult or challenging situations. It is often used to encourage someone to remain hopeful and resilient, even when facing adversity.(在困难或挑战面前保持乐观的态度。它通常用于鼓励某人保持希望和坚韧,即使在面对逆境时也不放弃。)
1、即使当逆境重重,前方的道路看似黑暗,她依然保持乐观,拒绝让风暴击败她,决心超越纷争,并且保持进展,直到迷雾散去。
Even when the odds were stacked against her and the path ahead seemed dark, she kept her chin up, refusing to let the storm get the best of her, determined to rise above the fray and keep the wheels turning until the fog lifted.
2、当球队再次失败时,教练鼓励球员们保持积极,并毫不退缩。他提醒他们,艰难时刻造就强者,每一次失败都是通向胜利的垫脚石。
As the team faced another loss, the coach encouraged his players to keep their chin up and take it on the chin. He reminded them that when the going gets tough, the tough get going, and that each defeat was just another stepping stone toward eventual victory.
3、面对失败,她依然保持积极,将挫折当作道路上的小坎坷轻轻一刷。她心中有着平静的优雅,知道早起的鸟儿有虫吃,胜利最终会在合适的时机降临。
In the face of defeat, she kept her chin up, brushing off the setbacks as mere bumps in the road. With quiet grace, she knew that the early bird catches the worm, and victory would find her in due time.