绝望的主妇第一季第16集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E16 Part01-02练习及答案:
Left in the lurch:it is an idiom that means being abandoned or left in a difficult situation without support, especially when one is unexpectedly left to deal with the consequences alone. It often implies that someone has been betrayed or forsaken at a critical moment. (被抛弃或陷入困境而没有支持,尤其是在一个人意外地被留下来独自面对后果时。它通常意味着某人在关键时刻被背叛或抛弃。相近表达:Left high and dry, left in the cold)
1、当公司倒闭,投资者在最后一刻撤销支持时,他被抛下了,忙着应付生计并在想是否还有最后的一线希望来拯救他的商业冒险。
When the company went under, and the investors pulled the rug out from under him, he was left in the lurch, scrambling to make ends meet and wondering if there was light at the end of the tunnel for his business venture.
2、当项目岌岌可危,而其他人都在最后一刻退出时,她被抛下了,不得不努力补上空缺并挽救剩余的工作,同时还要努力让自己站稳脚根。
With the project on the line, and everyone else having bowed out at the last minute, she was left in the lurch, struggling to pick up the slack and salvage what little remained of the work, all while trying to keep her footing.
3、就在交易看似步入正轨时,他被那个跳槽的合作伙伴甩掉了,让他独自一人面对后果,让他加班加点,希望能够让项目脱离困境,免于彻底失败。
Just as the deal seemed to be falling into place, he was left in the lurch by his partner, who decided to jump ship, leaving him working around the clock, hoping to pull the project through without it completely going down in flames.
Opening salvo:it refers to the initial action, statement, or move in a conflict, debate, or negotiation. It is often used metaphorically to describe a strategic or impactful beginning, similar to the first shot fired in a battle. (在一系列事件中首次采取的行动、言辞或举动,通常用于启动更大的进程或对抗。这个词常用于辩论、争论或战略举措中,设定了后续行动的基调。它就像是战斗中的第一枪,标志着持续冲突或一系列行动的开始。—— 开场一击、开场炮、战斗的第一枪)
1、竞选活动的 开场一击是一则激进的广告,精准地一语中的,让对手迅速掉入陷阱,并试图在事情失控之前掩盖痕迹。
The opening salvo of the campaign was an aggressive ad that hit the nail on the head, causing his opponent to quickly fall into a trap and try to cover their tracks before things got out of hand.
2、政治家在辩论中的开场炮是对对手政策的尖锐批评,但对手选择保持沉默,等待合适时机扭转局面。他们的唇枪舌剑为紧张的夜晚拉开了序幕。
The politician’s opening salvo in the debate was a sharp critique of her opponent’s policies, but instead of retaliating, he chose to let sleeping dogs lie, waiting for the right moment to tip the scales in his favor. Their verbal sparring set the stage for an intense evening.
2、律师在庭审中以精心构建的论点发出了开场炮,成功地推动了局势的发展。尽管对方试图搅浑水,她在早期占据优势的能力引起了陪审团的兴趣,让辩方手忙脚乱地寻找反驳策略。
The lawyer’s opening salvo during the trial was a carefully crafted argument that managed to set the wheels in motion for a strong case. Though the opposition tried to muddy the waters, her ability to gain the upper hand early on left the jury intrigued and the defense scrambling for a rebuttal.
Right off the bat:it is an idiomatic expression meaning immediately, without delay, or without wasting any time. It is often used to indicate that something happens at the very start of an event or process, or to describe an action taken without hesitation. (立即、毫不拖延、或没有浪费时间。它通常用来表示某事在事件或过程开始时立刻发生,或形容某个行动毫不犹豫地执行。)
1、一开始,他们的提案显然是一个双刃剑;虽然它提供了即时收益,但如果不注意细节,很容易自食其果。
Right off the bat, it was clear that their proposal was a double-edged sword; while it offered immediate gains, it could easily blow up in their faces if they didn’t dot the i’s and cross the t’s.
2、新任团队领导一上任,立刻行动,她开始快速上手,试图掌控局面并搅动一番,在任何人质疑她的方法之前。
The new team leader came in, right off the bat, and hit the ground running, trying to take the reins and shake things up before anyone could question her methods.
3、他一进入房间,一开始就能感受到紧张气氛,决定掌控局面并防微杜渐,而不是让问题逐渐升级成更糟糕的局面。
The moment he stepped into the room, right off the bat, he could sense the tension and decided to take the reins and nip the issue in the bud, rather than let it snowball into something worse.
DH S01E16 Part03-04练习及答案:
Torn in all directions:an expression used to describe a state of being overwhelmed, confused, or conflicted due to multiple competing demands, responsibilities, or emotions. (四面楚歌、多面受压。用来描述由于多个竞争性的需求、责任或情感而感到不知所措、混乱或冲突的状态。它意味着一个人感到被不同的事情拉扯,从而导致无法专注于单一优先事项,甚至可能感到分散或无法做出决策。)
1、在四面八方的期望重压之下,他四面受困,感觉到责任与欲望的拉扯,但她依然保持乐观,并且泰然处之,努力不让自己失去控制。
With the weight of expectations pressing on every side, he was torn in all directions, feeling the tug of duty and desire, but she kept her chin up and took it in stride, trying not to lose her grip on the task at hand.
2、年轻的高管发觉自己四面楚歌,在工作上日益增长的责任、维持形象的压力以及渴望与家人共度时光之间徘徊不定,每次都让她感到如惊弓之鸟。
The young executive found herself torn in all directions, caught between her growing responsibilities at work, the pressure to keep up appearances, and her desire to spend time with family, leading her to feel like a deer caught in the headlights at every turn.
3、这位过度疲惫的母亲,在忙碌的日程中努力兼顾所有事务,却依然四面楚歌,不断面临满足所有期望与保持理智之间的紧张,最终感到自己仿佛力不从心。
The overwhelmed mother, trying to juggle a full schedule, was torn in all directions as she faced the constant tension between meeting everyone’s expectations and preserving her own sanity, making her feel like she was running on empty.
Take something in stride:it means to handle difficulties or obstacles with grace and composure, as though they were part of the natural course of events. (以优雅和冷静的态度处理困难或障碍,仿佛这些困难是生活自然的一部分。)
1、尽管创业项目突然崩塌,他们淡然处之,选择超脱纷争,集结剩余资源,并大胆规划迈向更加光明的未来。
Despite the sudden collapse of the venture, they took it in stride, choosing to rise above the fray, rally their remaining resources, and chart a bold course toward a more promising future.
2、当意外的合并导致他的部门解散时,他从容面对,专注于化不利为有利,建立新的联盟,并在不断变化的企业格局中开辟新的道路。
When the unforeseen merger dismantled his department, he took it in stride, focusing on turning lemons into lemonade, forging new alliances, and carving out a fresh path in the shifting corporate landscape.
3、面对一连串毫无根据的指控,她泰然处之,将精力投入到打造无懈可击的辩护中,以优雅的姿态保持冷静,并在公众舆论的险恶潮流中游刃有余。
Faced with a barrage of baseless accusations, she took it in stride, channeling her energy into crafting a watertight defense, maintaining her poise, and navigating the treacherous waters of public opinion with dignity.