绝望的主妇第一季第17集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E17 Part01-02练习及答案:
Come to a screeching point:This phrase describes a sudden and dramatic stop in movement or progress, usually caused by an unexpected interruption or obstacle. (这个短语描述了某事突然且剧烈地停止,通常是由于意外的干扰或障碍。)
1、新的商业项目在一个关键合伙人退出后戛然而止,迫使剩余的团队不得不弥补空缺,保持高风亮节,并寻找更好的机会以挽救投资。
The new business venture came to a screeching halt after a key partner pulled out, forcing the remaining team to pick up the slack, take the high road, and look for greener pastures to salvage their investment.
2、精心策划的营销活动因竞争对手推出类似产品而戛然而止,营销团队只得重新开始,另辟溪径,并使出杀手锏,以区分自己的产品。
The meticulously planned marketing campaign came to a screeching halt when a competitor launched a similar product, forcing the marketing team to go back to the drawing board, paint outside the lines, and pull a rabbit out of the hat to differentiate their offering.
3、新软件的发布因突如其来的错误导致系统故障而戛然而止,开发人员只得从头开始,保持冷静,并从根本上解决问题,然后再重新发布。
The new software launch came to a screeching halt when an unanticipated bug caused system-wide errors, prompting the developers to go back to the drawing board, keep a level head, and fix the problem at the root before relaunching.
Take the world by the storm:it means to achieve widespread success or popularity in an extremely short amount of time, often in an unexpected or dramatic manner. (在短时间内意外地获得巨大的成功或流行,通常是以一种吸引大量关注的方式。)
1、那个意外的合作视频席卷全球,让社交媒体爆炸,用户纷纷发表意见,明星们也跟风,观众们则屏息以待接下来的发展。
The viral video, featuring an unexpected collaboration, took the world by storm, causing social media to explode, leaving users to share their two cents, celebrities to jump on the bandwagon, and viewers to hold their breath for what would happen next.
2、这家创新的科技初创公司在推出其创新产品后席卷全球,促使竞争对手加大赌注,媒体跟风,投资者则全力支持这家公司。
The groundbreaking tech startup took the world by storm after launching its innovative product, prompting competitors to raise the stakes, the media to jump on the bandwagon, and investors to throw their weight behind the company.
3、这位年轻艺术家的首张专辑席卷全球,迅速登顶榜单,评论家不得不收回言辞,粉丝们惊叹不已,而业内专家则祈盼她的下一步。
The young artist’s debut album took the world by storm, skyrocketing to the top of the charts, leaving critics to eat their words, fans to stand in awe, and industry experts to keep their fingers crossed for her next move.
Send something up in flames:it means to destroy or ruin something completely, often through an impulsive or careless action. It can also refer to causing something to fail dramatically, usually when things go wrong unexpectedly. (彻底摧毁或毁坏某物,通常是通过冲动或不小心的行为。它也可以指导致某事戏剧性失败,通常是在事情意外出错时。)
1、这家科技初创公司试图进入拥挤的市场,计划彻底失败,导致投资者纷纷退出,创始人被逼到了墙角,团队则冥思苦想,寻找新的策略。
The tech startup’s attempt to enter the crowded market sent their plans up in flames, causing investors to jump ship, the founders were backed into a corner, and the team racked their brain for a fresh strategy.
2、他在公司度假活动中的鲁莽行为彻底摧毁了局面,导致人力资源部门忙得不可开交,团队成员团结一致,管理层则下达命令以防止未来的事件发生。
His reckless behavior at the company retreat sent everything up in flames, causing the HR department to have their hands full, the team to circle the wagons, and management to lay down the law to prevent future incidents.
3、CEO草率决定绕过关键的安全协议,让项目彻底失败,导致团队不得不放弃原来的设定,另辟溪径,他们现在励精图治试图从这个昂贵的错误中恢复过来。
The CEO’s rash decision to bypass crucial safety protocols sent the project up in flames, leaving the team to scrap the script, blaze a trail, they’re now moving heaven and earth in an effort to recover from the costly mistake.
今日引语推荐(Gone with the wind)
“It was only in the quiet aftermath of the storm, when the winds had ceased and the dust had settled, that she could finally see the truth that had eluded her all along: that in the pursuit of success, in the clamor [‘klæmə] for approval, she had forgotten what truly mattered. The truth was never in the accolades, nor in the money or the possessions. It was in the relationships she had nurtured, in the love she had given, in the quiet moments of peace that allowed her to breathe freely and remember who she was.”
“只有在风暴的宁静余波中,当风已经停息,尘土已然落定,她才终于看清了那一直逃避她的真相:在追求成功、争取他人认同的过程中,她遗忘了真正重要的东西。真相从来不在于荣誉、金钱或财物,它存在于她曾经培养的人际关系中,存在于她曾给予的爱中,存在于那些让她能够深呼吸并记起自我的宁静时刻。”
“They had often laughed at the absurdity of fate, at how life seemed to mock their plans, sending them down roads they never chose, making them face enemies they never saw coming, and sometimes, even forcing them to make sacrifices they thought they could never make. But now, with the weight of those experiences resting on their shoulders, they had come to understand that, in truth, those very trials, the hardships that seemed insurmountable [ˌɪnsə’maʊntəbl], had shaped them into who they were—stronger, wiser, and somehow, more human.”
“他们常常嘲笑命运的荒谬,嘲笑生活如何戏弄他们的计划,把他们推向他们从未选择的道路,让他们面对他们从未预见的敌人,有时,甚至迫使他们做出他们曾以为永远无法做出的牺牲。但现在,背负着这些经历的重量,他们终于明白了一个事实:事实上,正是这些看似无法逾越的困难,塑造了他们成为现在的自己——更强大、更睿智,也可以从某种程度上讲,更加人性化。”