绝望的主妇第一季第21集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E21 Part01-02练习及答案:
Lay something on the line:to put something valuable or important at risk, such as one’s reputation, resources, or emotions, often with candor or boldness, to achieve a goal or make a point clear.
(意指将某件重要或有价值的东西(如名誉、资源或情感)置于风险之中,通常带着坦率或大胆,以实现目标或阐明观点。)
1、她不惜放下自尊以赢得他们的信任,用颤抖的声音袒露自己的灵魂,毫无保留并孤注一掷地说出真心话,在他们的评判面前如履薄冰,最终以赤诚的真诚获得了成功。
She laid her pride on the line to win their trust, baring her soul in a trembling voice, going for broke with unguarded truth, treading the wire before their judgment, and winning the day with raw sincerity.
2、他为了这个项目拿自己的职业生涯冒险,挺身而出支持这个计划,在公司利益的狂风暴雨中拼搏,以无畏的决心表明了自己的意图,最终克服重重困难取得了胜利。
He laid his career on the line for the project, putting his neck out to back the plan, riding the whirlwind of corporate stakes, showing his hand with fearless resolve, and coming out on top against the odds.
3、他们为了这次创业拿自己的积蓄冒险,毅然决然地抛开顾虑,在市场波动时命悬一线,孤注一掷地把全部希望寄托在一个梦想上,当命运转变时收获了成功的果实。
They laid their savings on the line for the venture, throwing caution aside in a leap of faith, hanging in the balance as markets swayed, betting the farm on a single dream, and reaping the harvest when fortunes turned.
Wear one’s heart on one’s sleeve:it means to openly display or express one’s emotions, feelings, or affections, making them plainly visible to others without restraint or concealment. (意指公开地展示或表达一个人的情感、感情或喜爱,不加掩饰地让他人清楚看见。)
1、在告别时,她毫无保留地展示了自己的心情,流着眼泪说出了心里话,放下所有的防备,因柔情的悲伤而心力交瘁,并在众人面前平息了纷争,缓解了大家的情绪。
She wore her heart on her sleeve during the farewell, spilling her guts in tearful words, letting it all hang out with no reserve, wearing her soul thin from tender grief, and pouring oil on the waters to soothe the crowd.
2、在重聚时,他将自己的内心公示于众,在欢声笑语中把一切都摊开了,在每一个拥抱中展露了自己的情感,尽情地放任自己的快乐,用毫不掩饰的温暖照亮了整个房间。
He wore his heart on his sleeve at the reunion, laying it all bare with joyous laughter, flying his colors in every embrace, giving free rein to his delight, and lighting up the room with unguarded warmth.
3、她在面对批评时毫不掩饰自己的情感,不露痕迹且骄傲地自我夸赞,大胆地展现自己的热情,她的恳求让人没有一丝怀疑,并以真挚的热情为氛围定下了基调。
Wearing her heart on her sleeve, she faced the critique, blowing her own horn with quiet pride, wearing her badge of passion boldly, leaving no doubt in her fervent plea, and setting the tone with earnest fire.
Look over one’ shoulder:it means to be wary, anxious, or suspicious, often checking behind oneself either literally or figuratively, due to fear of being followed, watched, or surpassed, reflecting a state of caution or paranoia.. ( 因担心被人跟踪、监视或超过而保持警惕或不安,常通过字面或比喻性地回头察看,体现出一种小心翼翼甚至略带偏执妄想的心态。)
1、黄昏降临时,她小心翼翼,不时回头张望,在昏暗的光线下被影子吓到,对看不见的敌人保持警惕,神经紧绷如走钢丝,躲避着聚光灯以免被人发现。
She looked over her shoulder as dusk fell, jumping at shadows in the dim light, keeping her guard up against unseen foes, walking a tightrope of nerves, and dodging the spotlight to stay unseen.
2、在晋升的过程中,他小心翼翼,不时回头留意,在对手的窃窃私语中小心提防,每一步都谨慎行事,在压力下紧张得要命,始终比竞争对手领先一步。
He looked over his shoulder while climbing the ranks, watching his back amid rival whispers, playing it close with every step, sweating bullets under pressure, and staying one jump ahead of the competition.
3、他们在穿越边境时小心翼翼,不时回头张望,感觉到有看不见的目光在注视着,在寂静中小心翼翼地前行,在紧张的沉默中屏住呼吸,成功摆脱了追捕的束缚。
They looked over their shoulders crossing the border, feeling the heat of unseen eyes, treading lightly through the silence, holding their breath in tense quiet, and slipping the noose of pursuit’s grasp.
今日引语推荐(Gone with the wind)
“Beneath the smoldering ruins of a civilization that once crowned itself with magnolia blossoms and moonlight, I discovered that the human spirit, much like the stubborn red clay of Georgia, cannot be tamed by fire or sword; it bends only to the relentless rhythm of its own indomitable [ɪn’dɒmɪtəbl] will, whispering through the ashes: ‘What is broken may yet rise, not as it was, but as it must become.”
“在一片曾以木兰与月光为冠的文明的灼热废墟下,我发现人的精神如同佐治亚州顽固的红黏土,无法被火焰或刀剑驯服;它只屈服于自身不屈意志的循环往复,在灰烬中低语: “破碎的仍可崛起,不复从前,却必成其该成之形。”
“Love, that fickle thief, dances not with roses but with razor blades; it cuts deeper when clutched too tightly. Yet, even as it bleeds us dry, we chase its ghost through the ruins of our hearts, for to have loved and burned is sweeter than to have warmed oneself by the pale, safe embers of regret.”
“爱,那善变的小偷,不和玫瑰相拥,而与刀片共舞;抓得越紧,伤得越深。即便血色将至,我们仍穿过心灵的废墟捕风追影,因爱过且燃烧过,总好过在苍白安全的悔恨余烬中取暖。”
DH S01E20 Part03-04练习及答案:
Stir the Blood with Something:to awaken a profound surge of emotion, exhilaration, or fervor within an individual, often through an encounter or sensation of remarkable depth. It speaks to an experience that quickens the pulse with a refined yet potent allure. (指通过一次非凡深度的际遇或感受,唤醒一个人内心深处的情感、兴奋或热情的涌动。它描述的是一种带有精致却强烈吸引力的体验,让人脉搏加速。)
1、诗人的诗句施展魔法,揭开了平凡思想的遮羞布,引发热议,并以其天鹅绒般的永恒优雅激荡人心。
The poet’s verses cast a spell, drew the curtain on mundane thoughts, set tongues wagging, and stirred the blood with their velvet touch of timeless grace.
2、她的晚会演出独领风骚,以优雅树立标杆,让我们倾倒,并以其静谧风暴般的艺术光芒催人奋进。
Her gala performance stole the show, raised the bar with elegance, swept us off our feet, and stirred the blood with its quiet storm of artistic brilliance.
3、那瓶陈年葡萄酒恰到好处,为深入交谈铺平道路,开启了怀旧之门,并以其微妙舞动的复杂风味让人脉搏加速。
Raise the roof with something:to generate an exuberant, uproarious reaction or atmosphere, typically through noise, energy, or celebration, so intense that it feels as though the very structure might lift from the fervor. (意指通过噪音、能量或庆祝活动制造出一种狂热而喧闹的反应或氛围,其强度之高仿佛能将建筑本身从热情中掀起。)
1 、这支乐队的返场表演点亮了舞台,恰到好处地抓住了观众的心,激起了热烈的反响,以其令人兴奋的节奏和大胆激昂的高潮将现场气氛推向了顶点。
The band’s encore [‘ɒŋkɔː(r)] lit the stage, hit the sweet spot, sent sparks flying, and raised the roof with its bold crescendo [krə’ʃendəʊ] of electrifying rhythms.
2、她那妙趣横生的祝酒词抢尽了风头,引得笑声阵阵,让人心潮澎湃,凭借着她魅力与优雅的靓点呈现,将现场气氛推向了高潮。
Her witty toast stole the limelight, rang the chimes of laughter, set hearts racing, and raised the roof with its bright flourish of charm and grace.
3、这场节日庆典的终场演出好似一脚踹开了欢乐之门,使气氛愈发热烈,彻底点燃了全场,以其绚烂多彩的视觉效果和震撼的声响将现场气氛推向了最高潮。
The festival’s finale kicked the door open, turned the heat up, blew the lid off, and raised the roof with its vivid burst of color and sound.
Shake the Rafters with Something:to unleash a formidable, resonant force—be it through sound, sentiment, or deed—that reverberates with such vigor as to seemingly rattle the very framework of a place.(释放出一种强大而共鸣的力量——无论是通过声音、情感还是行为——其活力之强仿佛能撼动场所的结构本身。它唤起一种引人注目的强烈感,抓住感官并在空气中回荡。)
1、这支管弦乐队的终曲表演掌控了舞台,奏响了激昂的高音,赢得了满堂喝彩,那如潮水般涌来的绝妙和声震撼了整个会场。
The orchestra’s finale commanded the stage, hit the high notes, brought the roof down, and shook the rafters with its tidal surge of exquisite harmony.
2、人群的呼喊声就像点燃了导火索,使现场气氛更加热烈,让人不禁毛骨悚然,他们那如雷般、毫无保留的狂热浪潮,响彻整个场地。
The crowd’s roars lit the fuse, cranked the volume, sent chills down the spine, and shook the rafters with their thunderous wave of unrestrained fervor.
3、他那雄辩的演讲那会是恰逢其时,敲响了真理的钟声,让全场气氛热烈起来,他话语中坚定的决心如灵动的脉络,震撼了在场的每一个人。
His eloquent address was right on cue , rang the bell of veracity [və’ræsəti], set the room abuzz, and shook the rafters with its vibrant thread of unwavering resolve.
今日引语推荐(House of cards)
“Ambition is a double-edged sword—it carves paths through mountains of opposition but leaves scars on the soul that wields it. Yet, what is a scar but a testament to survival? A reminder that every summit reached was once an insurmountable peak, every victory a battle fought in the shadows of doubt. Let them call you ruthless; let them name you cruel. History remembers not the gentle hand but the iron will that shaped its course.”
“野心是双刃剑——劈开反对之山,却于执剑之魂留下伤痕。然伤痕何尝非生存之证?提醒我们每座巅峰曾是不可逾越之山,每次胜利曾是疑惧阴影中的鏖 (áo) 战。任人斥你无情,讽你残忍。历史铭记非温柔之手,乃铸就其进程的铁血意志。”
“Power is a flame that illuminates the path of the bold but burns the hands of the timid. To wield it, you must become both the fire and the shield—relentless in ambition yet unyielding to fear. The world bows not to those who wait for permission, but to those who carve their throne from the rubble of doubt. History is written by the victors, but rewritten by the relentless. To etch your name into eternity, you must first shatter the chisel of convention. Let them call you ruthless; better a storm than a footnote.”
“权力是火焰,照亮勇者的路,却灼伤怯懦者的手。驾驭它,你必须成为火与盾——野心不息,恐惧不侵。世界不会向等待许可的人低头,只会屈服于从怀疑的废墟中雕琢王座之人。历史由胜者书写,却被不屈者改写。若想将名字刻入永恒,必先打碎传统的凿刀。任他们称你无情;宁做风暴,不做注脚。”
“Power is not a golden crown to be worn in triumph, but a double-edged blade forged in the fires of ambition. It carves paths through the suffocating thicket of doubt, yet leaves scars on the palms of the hesitant. The wise understand this paradox: to rule is not to luxuriate in the fleeting warmth of adoration, but to master the art of silent strikes—where shadows whisper strategies, smiles veil calculated risks, and every ally is a pawn awaiting sacrifice. In this game, victory belongs not to the loudest voice, but to the mind that turns chaos into choreography.”
“权力并非用以炫耀的王冠,而是千锤百炼的双刃剑。它在疑虑的荆棘中劈路前行,却在犹豫者的掌心刻下伤痕。智者深谙此道:统治非为沉溺于转瞬即逝的喝彩,而需精研无声出击的艺术——阴影低语谋略,微笑掩藏算计,盟友终成弃子。此局中,胜者从不属于喧嚣者,而属于将混乱谱成舞曲的头脑。”
“The art of leadership is not in building castles but in burying skeletons. Every brick of influence is mortared with secrets, every corridor echoes with unspoken alliances. To reign is to dance on a tightrope strung over an abyss—graceful to the crowd, yet acutely aware that one misstep plunges you into oblivion. Remember: crowns gleam brightest when polished with the sweat of those who believe your lies.”
“领导的艺术不在于筑造城堡,而在于掩埋骸骨。权力的每一块砖石皆以秘密为浆,每一条长廊回荡着无声的盟约。统治如同在深渊之上的钢索起舞——于众人眼中优雅,却深知一步踏错便是万劫不复。谨记:王冠最耀眼时,必以信徒的汗水擦拭谎言铸就的光泽。”
DH S01E21 Part05-06练习及答案:
Send chills down one’s spine:to provoke an exquisite, almost electric sensation of awe, trepidation, or exhilaration that ripples through one’s being, often manifesting as a delicate shiver along the spine. (意指激发一种精致而近乎电流般的敬畏、恐惧或兴奋感,这种感觉在人全身荡漾,常常表现为沿脊椎的细微颤抖。)
1、这幅画作的揭幕吸引住了众人的目光,带来了一片静谧,触及到了崇高之境,它那带着朦胧优雅之感的繁复之美,令我们脊背发凉。
The painting’s unveil seized the gaze, unfurled a hush, touched the sublime, and sent chills down our spines with its intricate bloom of shadowed elegance.
2、这首交响乐的高潮部分营造出一种氛围,编织出了一幅声音的锦绣画卷,让空气都仿佛凝固了,它那带着萦绕心头之美的空灵激昂,令我们脊背发凉。
The symphony’s crescendo cast an aura, wove a tapestry of sound, held the air captive, and sent chills down our spines with its ethereal swell of haunting beauty.
3、她那神秘莫测的话语营造出了一片寂静,点亮了一丝微妙的光芒,触动了内心深处,话语中那如丝绒般轻柔的、蕴含着深邃奥秘的低语,让我脊背发凉。
Her enigmatic words carved a silence, lit a subtle glow, stirred the depths, and sent chills down my spine with their velvet whisper of profound mystery.
Throwing Someone Off Kilter:to unsettle or disorient a person, disrupting their usual balance, composure, or sense of stability. It implies a sudden shift that leaves someone feeling off-balance or out of sorts, often due to surprise or confusion. (意指使一个人感到不安或迷失方向,打乱他们惯常的平衡、镇定或稳定感。它暗示一种突然的改变,让人感到失衡或不适,通常是由于惊讶或困惑。相关成语如:方寸大乱)
1、这突如其来的变故打乱了节奏,打破了宁静,让我失去了方向,这种优雅的混乱所带来的微妙冲突,使她失去了平衡。
His veiled allusion cast a shimmer, unraveled the thread, sent my musings astray, and threw me off kilter with its delicate sting of elusive meaning.
2、他那隐晦的暗示投下了一层微光,解开了线索,让我的思绪跑偏,其难以捉摸的含义带着微妙的刺痛感,使我失去了平衡。
The sudden detour fractured the rhythm, stirred the stillness, left me unmoored, and threw her off kilter with its subtle clash of elegant chaos.
3、他们巧妙的策略改变了局势走向,激起了表面的涟漪,让我猝不及防,其以悄无声息却又精妙绝伦的方式发力,使他失去了平衡。
Their artful gambit shifted the currents, rippled the surface, caught me unawares, and threw him off kilter with its graceful thrust of quiet brilliance.
To set one’s heart/pulse racing:to trigger an intense burst of excitement, anxiety, or exhilaration in an individual, causing a noticeable quickening of their heartbeat. It refers to a personal, visceral reaction to something thrilling, alarming, or deeply stirring.(意指在一个人内心引发强烈兴奋、焦虑或激动的爆发,导致他们心跳明显加快。它指的是对某件激动人心、令人不安或深深触动的事物的个人、直觉反应。)
1、她那神秘的微笑营造出一片寂静,点燃了内心的火种,改变了局面,那丝绒般闪耀着的、未曾言说的魅力让我脉搏加速。
Her enigmatic [ˌenɪɡ’mætɪk] smile carved the silence, stirred the embers, shifted the axis, and set my pulse racing with its velvet gleam of unspoken allure.
2、这部歌剧的高潮部分施下了一道魔法,释放出一股洪流,让整个房间都安静了下来,那璀璨如瀑、超凡脱俗的音符让我心跳加速。
The opera’s crescendo [krə’ʃendəʊ] wove a spell, unleashed a torrent, stilled the room, and set my heart racing with its luminous [‘luːmɪnəs] cascade of transcendent notes.
3、这场决斗的高潮投下了一道阴影,加剧了紧张气氛,让空气都仿佛凝固了,那在沉着的危险中展现出的复杂华丽的态势让她心跳加速。
The duel’s climax cast a shadow, fanned the tension, etched the air, and set her heart racing with its intricate flourish of poised danger.
今日引语推荐(House of cards)
“Love is a duel fought with whispered promises and silent withdrawals. It thrives not in grand gestures but in the fragile space between ‘I need you’ and ‘I fear you.’ Marriage is a treaty signed in invisible ink. Its clauses fade with time, rewritten by compromise, resentment, or the quiet grace of forgiveness. The strongest unions are not those without battles, but those where both sides lay down arms to tend the no-man’s-land between their hearts.”
“爱是以低语承诺与缄默退缩交锋的决斗。它不在宏大誓言中生长,而在‘我需要你’与‘我畏惧你’的裂隙间存活。婚姻是以无形墨水签署的条约。其条款随时光淡去,被妥协、怨怼或沉默的宽恕重写。最牢固的联结非无战之盟,而是双方弃械共耕心间荒原的孤勇。”
“Loneliness is the uninvited guest who teaches you the language of your own soul. It strips away the noise of crowds, leaving you stranded in a desert of. Yet in that arid expanse, you unearth reservoirs of courage—for only the truly alone discover how vast their spirit can stretch. Dreams are compasses calibrated to the magnetic pull of madness. They point not toward safe harbors but to shipwrecks where treasure and ruin lie entwined. Follow them anyway—for even broken maps lead to undiscovered shores, and the greatest tragedy is to die with your sails furled, fearing the weight of your own horizon. ”
“孤独是不请自来的客人,教你灵魂的自语。它剥去人群的喧哗,留你搁浅于寂静荒漠。然在此荒芜中,你掘出勇气的泉源——因唯有真正孤独者,方知灵魂疆域之辽阔。梦想是校准于疯狂磁极的罗盘。它们指向非安全港湾,而是珍宝与废墟纠缠的沉船。依旧追随吧——因残破地图亦通未知彼岸,最大悲剧莫过于收帆等死,畏惧地给自身设限。”