绝望的主妇第一季第22集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E22 Part01-02练习及答案:

Fall head over heels:to evoke a sudden, intense feeling of awe, fear, or excitement that courses through a person, often physically felt as a shiver or tingle along the back. (意指突然陷入一种强烈的情感状态,通常是迷恋、激情或陶醉,仿佛在压倒性情感的掌控中失去了立足之地。它传达了一种感情的旋风,通常是浪漫的,以热烈的喜悦将人完全席卷。)

1、她那灿烂的笑声施下了一道魔法展现出一种光彩将我带入了遐想之中,而我彻底地爱上了那如璀璨洪流般纯粹的幸福。
Her radiant laugh cast an enchantment, unveiled a luster, swept me into reverie, and I fell head over heels with its luminous cascade of unadulterated bliss.

2、他们的舞蹈让空气中弥漫着优雅的气息重新校准了我的方向感点燃了心中的一丝小火苗,而她深深地沉醉其中,为这和谐美妙且高雅的节奏所吸引。
Their dance imbued the air with grace, recalibrated my compass, ignited a quiet flame, and she fell head over heels with its refined rhythm of harmonious splendor.

3、他开口说话的那一刻吸引了我的注意力点燃了我的热情让我的感官都飘了起来,我完全地被迷住了,为他那沉着而有魅力的言辞所散发的微妙吸引力所倾倒。
The moment he spoke captured my attention, kindled a fervor, sent my senses aloft, and I fell head over heels with his subtle allure of poised eloquence.


Lick one’s chops:to eagerly anticipate or relish the prospect of something enjoyable, often with a sense of greed or excitement, like savoring a meal or opportunity ahead, derived from animals licking their lips before eating. (舔嘴唇:意指对某件令人愉悦的事物表现出急切的期待或享受,通常带着贪婪或兴奋的感觉,如在享用美食或迎接机会前,源自动物进食前舔唇的动作。)

1、交易达成时,他们满心期待盘算着未来的收益,对利润的盛宴充满渴望急切地提前谋划着,还为他们这一大胆的成功举措举杯庆祝
They licked their chops at the deal’s close, counting chickens of future gains, whetting appetites for profit’s feast, jumping the gun with eager plans, and toasting the stars of their bold coup [kuː].

2、听到升职的消息,他暗自欣喜,仿佛已经嗅到了胜利的芬芳,为迎接更大的挑战做好了准备,空气中都弥漫着胜利的味道,他正意气风发地站在理想的巅峰。
He licked his chops over the promotion news, smelling the roses of his triumph, gearing up for greater stakes, tasting victory in the air, and riding high on ambition’s crest.

3、面对丰盛的自助餐,她垂涎欲滴,满心欢喜又饥肠辘辘地搓着双手贪婪地盯着每一道菜肴,迫不及待地想要大快朵颐,脸上还挂着满足的笑容,尽情享受着这一刻。
She licked her chops at the lavish buffet, rubbing her hands in gleeful hunger, eyeing the prize of every dish, champing at the bit to dive in, and savoring the moment with a grin.


Ride the wave:to gracefully harness the momentum of a favorable circumstance, trend, or surge of energy, navigating it with finesse to maximize its benefits. It implies a confident, adaptive response to an unfolding opportunity, often with a sense of exhilaration or mastery.(优雅地驾驭有利情势、趋势或能量涌动的势头,以娴熟的技巧导航以最大化其益处。它暗示对正在展开的机会做出自信而灵活的反应,通常带有一种兴奋或掌控感。相关成语:乘风破浪、趁势而起)

1、她登上了舞台,引领着潮流在这股潮流中自如地展现着,凭借着她那无可挑剔的艺术才华所散发的熠熠风采顺势而为、大显身手
She claimed the stage, channeled the tide, glided on currents, and rode the wave with her luminous [‘luːmɪnəs] poise of impeccable artistry.

2、他那敏锐的眼光开辟了道路把握住了变化的趋势引导着发展的动向,以其大胆的知识创见所呈现出的精妙轨迹,顺应趋势、驾驭局势。
His shrewd vision carved the way, captured the flux, guided the drift, and rode the wave with its refined arc of intellectual daring.

3、他们掌控了局势氛围精心策划着局势的发展在这股浪潮中占据了主导地位,凭借着他们那协调一致的卓越才华所展现出的精妙之处,乘风破浪、引领潮流
They seized the ether, orchestrated the swell, crowned the surge, and rode the wave with their exquisite flourish of synchronized brilliance.


今日引语推荐(The known world)

“People live with the illusion of choice, unaware that the paths they walk were laid out long before their feet ever touched the earth. They believe they are free to choose their destiny, yet their choices are often shaped by forces beyond their control, by the shadows of history that linger in the air. To break free, one must first understand the chains that bind them — and the strength it takes to shatter them.”

“人们生活在选择的幻觉中,不知道他们所走的道路早在他们的双脚踏上这片土地之前就已铺设好。他们以为自己可以自由选择命运,然而他们的选择往往受制于超出他们控制的力量,受制于历史的阴影,那些阴影弥漫在空气中。要想挣脱,首先必须了解束缚自己的锁链——以及打破它们所需的力量。”

“In a world where the lines between right and wrong are often blurred, true freedom cannot be bought or traded; it must be fought for, earned through struggle. And yet, the cost of freedom is often paid not by the one who is liberated, but by those who dared to seek it. This is the paradox of existence — the very idea of liberty can be a chain for someone else, a question unanswered as the world keeps spinning in circles of repetition.”

“在一个是非界限常常模糊的世界里,真正的自由无法通过购买或交换获得;它必须通过斗争争取,经过艰难才得以赢得。然而,自由的代价往往不是由那些获得解放的人支付,而是由那些敢于追求自由的人承担。这就是存在的悖论——自由的观念本身可能成为他人的枷锁,问题依旧没有答案,世界仍在循环往复中旋转。”


DH S01E22 Part03-04练习及答案:

Pump the brakes: to slow down or pause an action, process, or situation deliberately, often to regain control, reassess, or prevent escalation. It suggests a measured, cautious adjustment rather than an abrupt stop, akin to tapping a brake pedal to moderate speed. (意指故意放慢或暂停一个行动、进程或局面,通常是为了重新掌控、重新评估或防止事态升级。它暗示一种有分寸的、谨慎的调整,而非突然停止,类似于轻踩刹车踏板以调节速度。)

1、当紧张局势激化时,她降低了紧张程度放缓了节奏进行了调整,凭借着沉稳理性的冷静态度踩下了刹车,缓和了局面。
When tensions flared, she dialed the heat down, eased the throttle [‘θrɒtl] , turned the dial, and pumped the brakes with her calm touch of steady reason.

2、这场辩论激起了争端的余波加剧了吵闹声助长了纷争,直到他们迅速转变思路,以更加冷静的头脑踩下了刹车,平息了这场纷争。
The debate fanned the embers, cranked the noise, fueled the fray, until they pumped the brakes with a swift pivot to cooler heads.

3、他那大胆疯狂的计划让事情开始运转起来加快了进程引发了混乱,于是我凭借着谨慎克制的有力推动踩下了刹车,阻止事情失控发展。
His wild plan set the wheels spinning, ramped the pace, stirred the chaos, so I pumped the brakes with a firm nudge of careful restraint.


Smooth the edges of something:to refine or soften the imperfections, harshness, or awkward aspects of a situation, object, or behavior, making it more polished, agreeable, or manageable. (改善或柔化某个情境、物体或行为的瑕疵、尖锐或笨拙之处,使其更加精致、宜人或易于处理。)

1、他们的妥协弥合了分歧平息了纷争创造了公平的条件,以相互尊重的沉稳态度消除了计划中的缺陷和问题
Her tactful words eased the sting, softened the blow, mended the rift, and smoothed the rough edges of the dispute with a gentle touch of diplomacy.

2、她那得体的话语减轻了刺痛感缓和了打击的力度弥合了裂痕,以一种温和的外交手段消除了争端中的尖锐矛盾
Their compromise closed the divide, settled the dust, leveled the field, and smoothed the rough edges of the plan with a steady hand of mutual respect.

3、他的修改打磨了这颗宝石(使内容更出色)消除了瑕疵完善了不完善的地方,以对细节的敏锐洞察力消除了草案中的不足之处
His revisions polished the gem, ironed the wrinkles, tamed the beast, and smoothed the rough edges of the draft with a keen eye for detail.


Tip one’s cap to something:to offer a refined gesture of esteem, reverence, or recognition toward an individual, accomplishment, or virtue, often with an air of gracious deference. (意指以优雅的姿态向一个人、成就或美德表达敬意、尊崇或认可,通常带有谦和的敬仰之情。)

1、她掌控着领域,提升了标准吸引住了众人的目光,我们向她致以敬意,为她那凭借着无懈可击的优雅所取得的辉煌成就。
She commanded the sphere, elevated the standard, captivated the gaze, and we tipped our caps to her luminous triumph of unerring elegance.

2、他那含蓄的坚韧留下了不朽的功绩坚定了决心赢得了荣誉,所以我向他致敬,为他那由坚定的尊严所散发出的默默光辉。
His subtle tenacity etched a legacy, fortified the resolve, clinched the laurels, so I tipped my cap to his quiet radiance of resolute dignity.

3、他们的协同合作树立起了一面旗帜达成了一致协议引起了共鸣,我们向他们致敬,为他们那齐心协力所展现出的精妙绝伦的成就。
Their synergy unfurled a banner, sealed the accord, struck the chord, and we tipped our caps to their exquisite tapestry of concerted brilliance.


今日引语推荐(The known world)

“A life is not measured by the land you own but by the seeds you plant in others’ hearts. Tend to kindness like a garden in drought; even the smallest bloom can outlast the harshest winter. For what is legacy if not the stories that take root when we are gone?. Hope is a lantern carried through a storm. It flickers, sputters, threatens to die—but each stumble forward proves light needs no certainty to guide. Hold it high enough, and even the lost become beacons for others wandering in the dark.”

“生命的价值不在拥有的土地,而在他人心中播下的种子。在旱季将善意当作花园照料——再小的花也能熬过凛冬。若离去时无故事生根,遗产何以称遗产?。希望是暴雨中提着的灯。它摇曳欲熄,但每一步踉跄都证明:光无需确定方向也能引路。举得够高时,迷途者亦成他人的灯塔。”

“Courage is not a roar but a whisper—the quiet choice to stand when every bone begs to kneel. It lives in the mother who sings lullabies through barred windows, in the child who shares bread despite hunger. These are the unsung revolutions that bend the arc of the world. To forgive is not to forget the wound, but to stop letting its scar dictate your steps. The past may chain your ankles, but the future waits in the rhythm of your breath—a dance only you can begin.”

“勇气非咆哮,而是低语——是浑身战栗仍挺身的沉默选择。它存于铁窗后母亲哼唱的摇篮曲,存于饥饿时分食面包的孩童。这些无声革命,悄然扭转世界的弧线。原谅非遗忘伤痕,而是不再任其疤痕操控步伐。过去或被锁住脚踝,但未来藏在呼吸的节奏里——一支唯你能起的舞。”


DH S01E22 Part05-06练习及答案:

Pass the mantle:it means to transfer a role, responsibility, or legacy to another person, often with an implication of entrusting them with leadership, tradition, or a significant duty. It conveys a deliberate handing over of influence or stewardship, typically with a sense of succession or honor. (意指将角色、责任或遗产移交他人,通常带有委托领导权、传统或重要职责的含义。它传达了一种有意的影响力或管理权的交接,通常伴随着继承或尊重的感觉。)

1、他们开拓了前景唱响了赞歌交付了领导权,带着统一愿景的优雅风范,将这一使命传递给了集体
They paved the horizon, sang the anthem, entrusted the helm, and passed the mantle to the collective with an elegant flourish of unified vision.

2、她成为了一座灯塔(指引方向)精心营造了局面交出了权杖,带着沉稳自信的优雅气质,将重任传递给了他
She cast a beacon, crafted the scene, yielded the scepter, and passed the mantle to him with a refined aura of poised assurance.

3、他所处的时代铸就了一脉传承树立起了标杆书写下了历史篇章,于是,他怀着深深的敬意,微微鞠躬,将重任传递给了
His era forged a lineage, hoisted the standard, etched the chronicle, so he passed the mantle to her with a subtle bow of profound esteem.


Pour one’s heart into something:to invest profound emotion, dedication, or creative fervor into a pursuit, endeavor, or expression, infusing it with the essence of one’s soul.(意指将深刻的情感、专注或创造热情投入到一项追求、努力或表达中,使其浸透一个人的灵魂精髓。)

1、她精心创作了一幅杰作赋予其一丝灵感火花在画布上精心描绘,怀着对艺术的炽热热爱,全身心地投入到这幅画作中
She wove a masterpiece, breathed a spark, lavished the canvas, and poured her heart into the painting with a radiant bloom of artistic devotion.

2、他塑造出了心中的愿景注入了满腔热情将梦想铭刻其中,带着优美旋律中那动人的韵律,全身心地投入到这首交响乐的创作中
He sculpted the vision, infused the fervor, etched the dream, and poured his heart into the symphony with a resonant thread of melodic grace.

3、他们点燃了激情之火展现出了灵魂的深度打造出了不朽的功绩,带着共同的热忱如优雅的潮水般,全身心地投入到这个项目中
They kindled the flame, unveiled the soul, crafted the legacy, and poured their hearts into the project with an elegant tide of shared ardor.


Keep one’s flame alive:to sustain an inner spark of passion, hope, or vitality with deliberate care, ensuring that it continues to glow despite challenges or the passage of time.(意指以刻意的关怀维持内心的激情、希望或活力的火花,确保其在挑战或时间流逝中依然闪耀。)

1、他悉心呵护着那一丝火花罩住了那缕光芒营造出了一片避风港,以坚定决心所带来的优雅低语,让自己的信念之火长燃不熄
He nursed the spark, shielded the light, carved a haven [‘heɪvn], and kept his flame alive with an elegant whisper of steadfast resolve.

2、他们燃起了炉火保留了那抹光亮塑造了梦想,以共同的坚韧所形成的优雅力量,让他们的希望之火永不熄灭
They stoked the hearth, preserved the gleam, sculpted the dream, and kept their flame alive with a graceful current of shared resilience.

3、她搅动了灰烬(唤起了旧物的生机)散发出一丝微光守护着那点光芒,以一种坚韧不拔的精神所带来的微妙光辉,让自己的热情之火熊熊燃烧
She stirred the ashes, cast a shimmer, guarded the glow, and kept her flame alive with a subtle radiance of unyielding spirit.


今日引语推荐(The known world)

“History, like a river, flows forward, yet it is filled with the remnants of those who were swept away by its currents. We remember the names of the victors, the ones who bent history to their will, but what of the forgotten, the silent figures who were cast aside like stones on a riverbank? Their stories are buried, but they shape the path ahead in ways we cannot fully comprehend. Perhaps the true weight of history lies not in what we know, but in what we choose to forget.”

“历史像河流一样,向前流淌,然而它却充满了那些被水流卷走的残余。我们记得胜利者的名字,那些将历史按其意志弯曲的人,但那些被遗忘的、沉默的身影呢?他们像河岸上的石头一样被抛弃,他们的故事被埋藏,但他们以我们无法完全理解的方式,塑造着未来的道路。或许,历史的真正重量不在于我们所知道的,而在于我们选择遗忘的。”

“The tragedy of the world is not in its injustices alone, but in the quiet acceptance of them. We, as a society, have become so accustomed to suffering that we no longer see it for what it is. It is a strange paradox — in our search for meaning, we become numb to the pain that should spur us to action. To change the world, we must first awaken ourselves from this complacency, see the truth that lies before us, and refuse to stand idly by.”

“世界的悲剧不仅仅在于它的不公,更在于我们对此的静默接受。我们,作为社会,已经对痛苦习以为常,以至于不再看出它的真面目。这是一个奇异的悖论——在我们寻找意义的过程中,我们对本应激励我们行动的痛苦感到麻木。要改变世界,我们首先必须从这种自满中觉醒,看到摆在我们面前的真相,并拒绝袖手旁观。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注