绝望的主妇第一季第23集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E23 Part01-02练习及答案:
Stock the embers:to gently revive or intensify a fading spark of emotion, enthusiasm, or potential, breathing new life into something that has dimmed but still holds warmth. (意指轻柔地唤醒或增强一种逐渐消退的情感、热情或潜能的火花,为已暗淡但仍保留余温的事物注入新的生命。)
1、他们让那光泽重现生机,精心塑造着回响,注入了一股热忱,以集体热忱所带来的整齐划一的涌动,将余烬重新燃起。
They revived the sheen, sculpted the echo, breathed a fervor, and stoked the embers with a graceful swell of collective zeal [ziːl].
2、她重新点燃了那抹微光,注入了一丝悄然的力量,展现出一种光彩,以一种静谧而精妙的灵感气息,将余烬重新燃起。
She rekindled the gleam, infused a whisper, unveiled a luster, and stoked the embers with a refined breath of quiet inspiration.
3、他悉心培育着那微弱的火光,散发出一道光芒,营造出一种和谐之美,以坚定热情所带来的优雅脉动,将余烬重新燃起。
He nurtured the flicker, cast a radiance, wrought a harmony, and stoked the embers with an elegant pulse of steadfast passion.
Rub someone raw:to irritate, exasperate, or emotionally chafe a person through persistent actions, words, or circumstances, wearing down their patience or composure to a tender, vulnerable point. (通过持续的行动、话语或情境激怒、恼怒或情感上磨损一个人,将他们的耐心或镇定削弱到一个脆弱而敏感的地步。)
1、她打破了他的镇定自若,揪出了问题的关键线索,揭开了表面的伪装,以一种优雅却尖锐的、明显的冷漠态度,让他感到十分难受。
She unraveled the poise, tugged the thread, scratched the veneer, and rubbed him raw with an elegant barb of pointed indifference.
2、他没完没了的批评磨断了维系的纽带,激起了潜藏的不满情绪,打破了平静的氛围,以一种含蓄的轻蔑所构成的微妙鞭笞,让她内心痛苦不堪。
His ceaseless critique frayed the cord, stirred the embers, pricked the calm, and rubbed her raw with a delicate lash of veiled disdain.
3、他们狡黠的话语打破了寂静,破坏了美好的表象,扰乱了安静的氛围,以一种经过巧妙修饰的讽刺所蕴含的微妙恶意,让他们心里很不是滋味。
Their sly remarks pierced the hush, ruffled the sheen, grated the silence, and rubbed them raw with a subtle venom of polished sarcasm.
Set something ablaze:to ignite or infuse a situation, object, or emotion with intense energy, passion, or brilliance, causing it to flare up vividly and irresistibly. (意指以强烈的能量、激情或光辉点燃或注入一个情境、物体或情感,使其生动而不可抗拒地燃烧起来。)
1、他擦出了火花(带来了灵感),注入了一股活力,编织出了绚烂的光彩,以那大胆创新的绝妙火焰,让画布焕发出勃勃生机。
He struck a flint, breathed a vigor, wove a brilliance, and set the canvas ablaze with an exquisite flame of creative daring.
2、他们的表演扇旺了热情的火焰,营造出了一种令人陶醉的氛围,掌控了整个现场的气氛,凭借着那和谐力量所带来的优雅光芒,让舞台都热烈起来。
Their performance fanned a glow, sculpted a rapture, seized the ether, and set the stage ablaze with a refined blaze of harmonious power.
3、她的演讲如同一盏明灯照亮前路,激发起了一股热情,让空气中都仿佛闪耀着光辉,凭借着那充满说服力的雄辩言辞所带来的熠熠力量,让整个房间都沸腾起来。
Her speech cast a torch, unleashed a fervor, gilded the air, and set the room ablaze with a luminous surge of eloquent conviction.
今日引语推荐(The corrections)
“It is the great irony of life that we spend so much time seeking answers, and yet, the more we find, the more questions arise. The world spins with contradictions, the truth becomes a shifting landscape, and clarity becomes a mirage. In the end, we are all searching for meaning in a world that may not be designed to give us any, and in that search, we uncover the deeper layers of ourselves, often in places we least expect. Perhaps it is the search itself that is the meaning.”
“有时候,一个人的心充满了渴望,毫不在乎他知道什么或不知道什么;他的心思,充满了激动与困惑,将会伸出手去抓住那个似乎能解开他所有欲望的东西,而正是在这一刻,他既是自己情感的囚徒,也是自我情感的捕获者,夹在自己的理想与欲望的残酷现实之间,永远不明白的是,内心的挣扎才是真正的束缚。”
“It is an unsettling truth that we often long for the things we cannot have. The unreachable becomes the ideal, and in our pursuit of what lies just beyond our grasp, we lose sight of what is right before us. We turn our backs on the present, believing that happiness lies in the distant future, only to find that time has slipped away, leaving us with nothing but the fading echoes of unfulfilled desires.”
“要获得自由,一个人首先必须屈服,不是屈服于别人,而是屈服于自己;因为如果一个人没有首先承认那些束缚他的无形锁链,他怎么能知道自由的边界呢?正是在屈服的那一刻,心灵才能获得真正的解脱,因为只有那时我们才能看到,最大的束缚并不是外在的环境,而是我们自己无形、不被承认的约束,它们将我们困在内心深处。”
DH S01E23 Part03-04练习及答案:
Lost in the fray:to become overwhelmed, disoriented, or engulfed by the chaos, conflict, or intensity of a situation, losing one’s clarity or presence amid the tumult. (在混乱、冲突或情境的强烈中被压倒、迷失方向或吞没,在喧嚣中失去清晰感或存在感。)
1、她抛下了锚(寻求安稳),寻觅着那份宁静,紧握住舵柄,然而却在这场纷争中迷失了,被那持续不断的喧嚣所形成的微妙漩涡所裹挟。
She cast her anchor, sought the stillness, grasped the helm, yet was lost in the fray with a delicate swirl of unrelenting clamor.
2、他编织起一面盾牌(保护自己),追寻着平静,抓住了关键线索,可还是在这场纷争中迷失了,被那不协调的热情所构成的优雅纠葛所困住。
He wove a shield, chased the calm, held the thread, but was lost in the fray with an elegant tangle of discordant fervor.
3、他们打造出了一处避难所,平息了浪潮,给边缘镀上了光彩,可依旧在这场纷争中迷失了,被众人的不安所形成的优雅却又混乱的风暴所吞噬。
They carved a refuge, stilled the tide, gilded the edge, and still were lost in the fray with a graceful maelstrom of collective unrest.
Leave someoone cold:to fail to evoke any emotional response, enthusiasm, or interest in a person, rendering them unmoved or indifferent. (意指无法在一个人的内心激起任何情感反应、热情或兴趣,使他们无动于衷或漠然。)
1、他们的举动使原本的光彩褪去,削弱了影响力,让激动之情平息,那空洞的情感所带来的优雅的寒意,让他们内心感到冷漠。
Their gesture faded the sheen [ʃiːn], dulled the edge, hushed the thrill, and left them cold with a graceful chill of hollow sentiment.
2、他的演讲没有引起共鸣,黯淡了原本应有的光彩,耗尽了激情,那平淡无奇、缺乏灵感的言辞所带来的微妙空洞感,让她感到兴致索然。
His speech missed the chord, dimmed the glow, drained the vigor, and left her cold with a subtle void of uninspired prose.
3、这幅画作缺乏那关键的灵感火花,使色彩变得黯淡,让画面失去了活力,其优雅的表象下却缺失了内在的深刻情感,让他感到失望和冷漠。
The painting lacked the spark, muted the hue, stilled the pulse, and left him cold with an elegant absence of visceral depth.
Play second fiddle:to occupy a subordinate or less prominent role in relation to someone else, often with an air of understated resignation or subtle discontent. (意指在与他人相比时处于从属或不太显著的角色,通常带有一种低调的顺从或微妙的不满。)
1、她让出了聚光灯下的位置,收敛了自身的光芒,退居一旁,以一种安静而庄重的优雅姿态,甘居次要地位。
She yielded the spotlight, dimmed her luster, took the sideline, and played second fiddle with a graceful veil of quiet dignity.
2、他放弃了王位(重要地位),减弱了自己的影响力,退到幕后,带着一种克制的野心所发出的优雅低语,甘居人后。
He ceded the crown, softened his echo, stepped into shade, and played second fiddle with an elegant murmur of restrained ambition.
3、他们交出了领导权,降低了自身的光芒和影响力,跟随着先锋队伍的脚步,以一种集体和谐的优雅沉稳姿态,甘愿处于次要角色。
They relinquished the helm, muted their blaze, trailed the vanguard, and played second fiddle with a refined poise of collective harmony.
今日引语推荐(The corrections)
“One of the cruelest realities is that the people we most long to understand are often the ones we cannot communicate with. The distance between us and them, so wide and unbridgeable, remains even when we speak the same language. It’s not the words that fail us, but the inability to truly listen, to hear beyond the surface of things. We are, in the end, islands, separated by the invisible forces of our own making, and even love can sometimes be a thin thread we struggle to hold onto.”
“最残酷的现实之一是,我们最渴望理解的人,往往是我们无法沟通的人。我们与他们之间的距离,既广阔又无法逾越,即使我们说着相同的语言。问题不在于词句的失败,而在于无法真正倾听,无法听到事物表面之下的声音。最终,我们是孤岛,被我们自己编织的无形力量分隔开,甚至爱,有时也仅是我们努力抓住的一根细线。”
“Life’s greatest moments are often the quietest, the ones that escape the frantic clamor of our daily routines. We live in an age where noise is the currency, but it’s in those rare, fleeting silences that the truth of our existence is revealed. For all the noise we’ve made, the real questions remain unspoken, hidden beneath the weight of the demands we’ve placed upon ourselves. Perhaps, in the end, it is not the answers we seek, but the quiet that eludes us, that holds the key to understanding.”
“生活中最伟大的时刻往往是最安静的,那些逃脱了日常琐事喧嚣的时刻。我们生活在一个噪音是货币的时代,但正是在那些稀有且短暂的寂静中,我们的存在的真相才得以揭示。在我们制造的所有噪音中,真正的问题依旧没有被说出,藏匿在我们自设的重担之下。或许,最终我们寻求的并非答案,而是那份逃不出的安静,正是它包含了理解的钥匙。”
DH S01E23 Part05-06练习及答案:
Whet one’s appetite:to sharpen or stimulate a person’s desire, curiosity, or eagerness for something, often by offering a tantalizing glimpse or taste that heightens anticipation. (意指激发或刺激一个人对某物的欲望、好奇或渴望,通常通过提供一个诱人的片段或滋味来增强期待。)
1、他的话语点燃了我的求知欲,编织出了一种魅力,撩拨着我的感官,以那蕴含着深刻见解的优雅低语,让我心生向往。
The preview cast a shimmer, stirred the craving, gilded the promise, and whetted her appetite with a luminous hint of unfolding splendor.
2、他们的艺术造诣展现出了一丝光亮,煽动起了内心的渴望,塑造出了一种冲动,以那创意才华所带来的优雅展现,激发了我们的期待。
His words kindled a thirst, wove an allure, teased the senses, and whetted my appetite with an elegant whisper of profound insight.
3、这场预展洒下了一道微光,激起了内心的渴望,为前景镀上了一层诱人的色彩,以那即将展现的辉煌所透出的熠熠微光,勾起了她的期待。
Their artistry unveiled a gleam, fanned the longing, sculpted the urge, and whetted our appetites with a graceful flourish of creative brilliance.
Cast a pall over something:to overshadow or dampen an event, mood, or situation with a sense of gloom, unease, or melancholy, as if draping it in a somber veil. (意指以一种阴郁、不安或忧伤的感觉笼罩或抑制一个事件、情绪或情境,仿佛为其披上了一层阴沉的面纱。)
1、她的沉默止住了欢乐的氛围,遮蔽了光亮,笼罩了那一刻,以一种蕴含着未言明悲伤的优雅寂静,给这次聚会蒙上了一层阴影。
Her silence stilled the mirth, clouded the glow, draped the moment, and cast a pall over the gathering with an elegant hush of unspoken grief.
2、这则消息黯淡了光彩,让空气中弥漫着寒意,压沉了人们的心情,带着那由意外的悲伤所笼罩的无声阴霾,给这个夜晚蒙上了一层阴影。
The news dimmed the luster, chilled the air, weighed the spirit, and cast a pall over the evening with a muted shroud of unexpected sorrow.
3、他们的离去带走了温暖,给光芒投下了阴影,让狂欢的声音静了下来,带着那萦绕心头的遗憾所构成的优雅面纱,给这场庆祝活动蒙上了一层阴影。
Their departure sapped the warmth, shadowed the gleam, hushed the revelry, and cast a pall over the celebration with a graceful veil of lingering regret.
Rake someone over the coals:to reprimand, criticize, or chastise a person severely, often with an intensity that feels like a scorching ordeal. (意指严厉地责备、批评或训斥一个人,通常带有一种仿佛炙烤般的强烈感。)
1、他的失误点燃了她的怒火,暴露了缺点,打破了平静的局面,她带着有分寸的轻蔑所构成的优雅愤怒,严厉地指责了他。
His lapse ignited her ire, bared the flaws, seared the calm, and she raked him over the coals with an elegant fury of measured scorn.
2、他们激起了众人的指责,揭开了表面的伪装,彻底击溃了她的辩解,以集体谴责所形成的优雅怒火,狠狠地批评了她一顿。
They kindled the censure, stripped the veneer, charred the defense, and raked her over the coals with a graceful blaze of collective reproach.
3、她爆发了如洪流般的言辞,刺痛了他的自尊心,无情地驳斥了借口,以犀利的机智所构成的巧妙鞭笞,狠狠地斥责了他一番。
She unleashed a torrent, scalded the pride, flayed the excuse, and raked him over the coals with a polished lash of incisive wit.
今日引语推荐(The corrections)
“To live is to constantly negotiate between what we desire and what we must become. We pretend to be who we are not, just to meet the expectations of those around us. But in the quiet spaces between these performances, we find the truth of our existence. It is here, in those unscripted moments, that we make the greatest corrections—not to our actions, but to our understanding of ourselves. Perhaps the deepest form of freedom is found not in fulfilling others’ wishes, but in giving ourselves permission to simply be.”
“生活就是在我们渴望与必须成为的自己之间不断妥协。我们假装成我们并非的模样,只为迎合周围人的期望。但在这些表演间的安静空隙中,我们找到了自己存在的真相。正是在这些未排练的时刻,我们做出了最伟大的修正——不是对我们的行为,而是对我们对自己的理解。或许,最深层的自由并不是满足他人的愿望,而是允许自己简单地成为。”
“Each correction we make is a form of reconciliation—reconciling ourselves with the choices we’ve made, the lives we’ve led, and the futures we have yet to see. But reconciling is not about erasing the past or rewriting our story. It’s about accepting that the past shapes us, but it does not define us. True reconciliation lies not in perfection, but in the acceptance of our scars, our failures, and our imperfections. It is only in embracing them that we find the strength to move forward.”
“我们做的每一次修正,都是一种和解——与我们做过的选择、走过的路,以及我们尚未见到的未来和解。但和解并不是抹去过去或重写我们的故事。它是关于接受过去塑造了我们,但并不定义我们。真正的和解不在于完美,而在于接受我们的伤痕、失败和不完美。只有接纳它们,我们才找到了向前迈进的力量。”