绝望的主妇第一季第二集学习专栏
绝望的主妇第一季第二集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E02 Part01 练习素材及答案:
Infuse sth with something:to fill or permeate something with a particular quality, element, or feeling. (意思是用特定的品质、元素或感情填充或渗透某物。)
1、她想要在她的演讲中注入激情和活力,力求一针见血,激荡每个观众的心灵。
She wanted to infuse her speech with passion and vigor, aiming to hit the nail on the head with her words and stir the hearts of everyone in the audience.
2、作者想要在她的小说中注入情感深度和现实主义,使角色跃然纸上,触动读者的心弦。
The author wanted to infuse her novel with emotional depth and realism, making the characters leap off the page and pull at the readers’ heartstrings.
3、团队负责人试图在项目中注入紧迫感,希望新的最后期限能够激发团队的热情,并推动他们的任务。
The team leader tried to infuse the project with a sense of urgency, hoping that the new deadline would light a fire under the team and get the ball rolling on their assignments.
Be/left in the dark:to be uninformed or unaware about something. It implies a lack of knowledge or understanding about a particular situation or piece of information. (对某事缺乏信息或了解,暗示对特定情况或信息完全不知道。)
1、尽管一片喧嚣,不知情的旁观者对正在他们眼皮底下策划的惊喜派对一无所知,不知道一个大揭露即将到来。
Despite all the commotion, the clueless bystanders were completely in the dark about the surprise party being planned right under their noses, unaware that a big reveal was just around the corner.
2、令马克懊恼的是,他发现自己对办公室的八卦一无所知;他的同事们对最新的丑闻守口如瓶,而他完全被排除在外。
Much to his chagrin, Mark found himself in the dark about the office gossip; his colleagues were keeping mum about the latest scandal, and he was out of the loop entirely.
3、本该对形势了如指掌的董事会成员被首席执行官的突然辞职蒙在鼓里,现在他们正在手忙脚乱地收拾残局并想出下一步行动。
The board members, who are supposed to have their finger on the pulse, were left in the dark by the CEO’s sudden resignation, and now they’re scrambling to pick up the pieces and figure out their next move.
In poor taste:it means to be inappropriate, offensive, or lacking in sensitivity, especially in social or cultural contexts. (在社会或文化背景下,某些行为、言论或举动被认为是不恰当、冒犯或缺乏考量的。)
1、葬礼上的奢华和炫耀财富的展示被批评为很不合适,尤其是当它看起来像是在做作秀而非真正表达敬意时。
The lavish and ostentatious [ˌɒsten’teɪʃəs (浮夸的、炫耀的)] / pretentious display of wealth at the funeral was in poor taste, especially when it seemed to be a case of putting on a show rather than paying genuine respects.
2、那个网红在自然灾害之后发布她的奢华假期帖子被认为很是下作,因为这似乎是在给受灾者伤口上撒盐。
The Online celebrity’s post about her luxury vacation right after the natural disaster was in poor taste, as it seemed to be rubbing salt in the wound of those affected.
3、戴夫在派对上开了个被批评是不合适宜的下流玩笑,而且惹恼了一些人。他试图缓和局势的行为最后让每个人都觉得很不爽。
When Dave made an off-color job at the party ,which was criticized as in poor taste and ruffled a few feathers. His attempt to make light of the situation ended up leaving a bad taste in everyone’s mouth.
当日引语推荐:(The Kite Runner)
“There is a way to be good again, to rise from the ashes of our mistakes, and that way lies in our willingness to confront the truth, however painful, and our commitment to stand by those we have wronged, however difficult. It is in these moments of truth, when we choose loyalty over fear, courage over shame, that we reclaim not just our honor but our humanity. This is the essence of true redemption, and it is never too late to seek it.”
“重新变好、从错误的灰烬中崛起是有办法的,而这条路在于我们愿意面对真相,尽管它可能痛苦,并在那些我们曾经伤害过的人面前坚守立场,尽管这可能非常困难。正是在这些真相的时刻,当我们选择忠诚而非恐惧,选择勇气而非羞愧时,我们不仅仅是找回了自己的荣誉,更找回了我们的人性。这是真正救赎的本质,追寻它永远都不算太晚。”
“The echoes of our past decisions reverberate [rɪ’vɜːbəreɪt] through the corridors of our present, shaping the landscape of our lives. As we navigate these echoes, we are confronted with the legacy of our choices and the opportunity to redefine our future. It is through this constant dialogue between past and present that we forge a path toward growth and transformation.”
“我们过去决策的回声在我们现在的走廊中回荡,塑造了我们生活的风景。当我们导航这些回声时,我们会面对过去选择留下的遗产和重新定义未来的机会。正是通过这种不断的过去与现在对话,我们才能开辟通向成长和变革的道路。”
DH S01E02 Part02 练习素材及答案:
Come clost to sth/doing sth:to nearly achieve or almost experience something. It suggests that the event or action was very nearly accomplished or happened, but ultimately did not. (差点做某事或几乎达到某个目标:它表明这个事件或行为非常接近发生或完成,但最终并没有发生。)
1、探险队在突如其来的风暴中差点陷入灾难,但他们的快速反应和沉着冷静让他们渡过了难关。
The expedition came close to disaster when they were caught off guard by a sudden storm, but their quick thinking and steady nerves saw them through.
2、外交官差点促成和平协议,但就在协议即将达成之际,意外的复杂情况横生枝节,让他不得不收拾残局。
The diplomat came close to brokering a peace deal, but just as the agreement was within reach, unforeseen complications threw a wrench in the works, leaving him to pick up the pieces.
3、他在最终草案中差点犯了一个代价高昂的错误,但最后一刻的审查救了他,并让项目保持在正轨上。
He came close to making a costly mistake in the final draft, but a last-minute review saved his bacon and kept the project on track.
Work out the kinks:it means to resolve problems, issues, or difficulties in a plan, process, or system. It often refers to the initial stage of something where adjustments and fine-tuning are needed to ensure smooth operation or success. (解决计划、流程或系统中的问题、障碍或难题。通常指的是某事的初期阶段,需要调整和完善以确保顺利进行或成功。)
1、在多次延误之后,施工团队终于解决了问题,项目全速推进,使他们能够按时完成。
After several delays, the construction team finally worked out the kinks and the project kicked into high gear, allowing them to meet the deadline.
2、这名运动员最初在技术上遇到困难,但在与教练一起解决问题后,她进入了最佳状态,并开始打破纪录。
The athlete struggled with her technique initially, but after working out the kinks with her coach, she hit her stride and began to break records.
3、这个项目充满潜力,但他们需要时间来解决问题;一旦他们做到了,一切都将是一帆风顺,并且他们能迅速进入状态。
The project was full of potential, but they needed time to work out the kinks; once they did, it was smooth sailing and they hit the ground running.
Take one’s breath away:it means to cause someone to feel intense admiration, surprise, or awe, often due to something beautiful, impressive, or astonishing. (让人屏息、惊叹——意思是让某人感到强烈的钦佩、惊讶或敬畏,通常是由于某事物的美丽、令人印象深刻或令人惊讶。)
1、古代遗迹的景象让她屏息,她无语凝噎,沉浸在历史中,仿佛回到了过去。
The sight of the ancient ruins took her breath away, leaving her speechless as she soaked in the history and felt transported back in time.
2、新车设计的盛大揭幕让所有人屏息;流畅的线条和创新的功能吸引了所有人的目光,留下了深刻的印象。
The grand reveal of the new car design took everyone’s breath away; the sleek lines and innovative features turned heads and left a lasting impression.
3、当他们穿着婚礼服走上舞台时,让所有人屏息;这对新人看起来如此完美无瑕,以至于客人们都感动得流泪。
The moment they stepped onto the stage in their wedding attire took everyone’s breath away; the couple looked so picture-perfect that the guests were moved to tears.
当日引语推荐:(The Kite Runner)
“The weight of a thousand wrongs can crush the spirit, leaving a man to wander through the desert of his own making, parched and desperate for a drop of redemption. Yet, like an oasis hidden among the dunes, redemption can be found in the most unexpected places. It may be as simple as a single act of kindness, a moment of honesty, or the decision to forgive. These small acts are the waters that revive the soul, the seeds that bring life back to barren ground.”
“千错万错的重负可以压垮灵魂,使一个人徘徊在他自己制造的沙漠中,口干舌燥,渴望一滴救赎。然而,就像隐藏在沙丘中的绿洲,救赎可以在最意想不到的地方找到。它可能只是一个简单的善行,一个诚实的瞬间,或是原谅的决定。这些微小的行为是复苏灵魂的水,是让荒地重新焕发生机的种子。”
“Guilt is a relentless companion, a shadow that clings to your every step, whispering doubts and fears into your soul. But hope, like a stubborn flame, refuses to be extinguished, flickering in the darkest corners of your heart. The dance between guilt and hope is delicate and intricate, yet it is this very dance that defines our humanity, for it is in the battle between these two forces that we discover the strength to forgive ourselves and others.”
“内疚是一个无情的伴侣,它如影随形,紧跟在你的每一步,向你的灵魂低语着怀疑和恐惧。但希望,像一团固执的火焰,拒绝熄灭,在你心中最黑暗的角落里闪烁着光芒。内疚与希望之间的舞蹈既精致又复杂,然而正是这场舞蹈定义了我们的人性,因为在这两种力量的斗争中,我们发现了原谅自己和他人的力量。”
DH S01E02 Part03 练习素材及答案:
Let someone off with sth (an less punitive action):It means to allow someone to avoid serious consequences or punishment, often by giving them a lesser penalty or warning instead. (允许某人避免严重的后果或惩罚,通常是通过给予他们较轻的惩罚或警告。)
1、老师只是让霸凌者留校察看,而没有因为打架斗殴而开除他们。
The teacher let the student off with a detention instead of a suspension for cheating on the test.
2、他的老板因为他错过了最后期限,只是口头警告了他。
His boss let him off with a verbal reprimand for missing the deadline.
3、法官决定只罚她款而不是判她监禁。
The judge decided to let her off with a fine rather than a jail sentence.
Catch on:
It means to understand something, especially after initially not understanding it, or to become popular or widely accepted. (理解某事,尤其是最初不理解之后,或者是变得流行或被广泛接受。)
1、她直到大家都开始笑的时候才明白那个笑话。
She didn’t catch on to the joke until everyone started laughing.
2、新的时尚潮流很快在青少年中流行起来。
The new fashion trend quickly caught on among teenagers.
3、这首朗朗上口的歌曲流行起来,成为夏日热门歌曲。
The catchy song caught on and became a summer hit.
以“Though”开头的让步状语从句加上递进词“Then ag:ain”渲染气氛,为引导重点描述内容作铺垫。示例如下:
Narrator: Though he’d been a policeman for six years, officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. Then again, he had never before told a woman how to ______ her children.
Though she had been serving as a cook in the US for 3 years, Monica had never felt the urge to study English. Then Again, she had never before met such a Prince charming, the one she had dreamed of talking with.
当日引语推荐:(The Kite Runner)
“The weight of a thousand wrongs can crush the spirit, leaving a man to wander through the desert of his own making, parched and desperate for a drop of redemption. Yet, like an oasis hidden among the dunes, redemption can be found in the most unexpected places. It may be as simple as a single act of kindness, a moment of honesty, or the decision to forgive. These small acts are the waters that revive the soul, the seeds that bring life back to barren ground.”
“千错万错的重负可以压垮灵魂,使一个人徘徊在他自己制造的沙漠中,口干舌燥,渴望一滴救赎。然而,就像隐藏在沙丘中的绿洲,救赎可以在最意想不到的地方找到。它可能只是一个简单的善行,一个诚实的瞬间,或是原谅的决定。这些微小的行为是复苏灵魂的水,是让荒地重新焕发生机的种子。”
“Guilt is a relentless companion, a shadow that clings to your every step, whispering doubts and fears into your soul. But hope, like a stubborn flame, refuses to be extinguished, flickering in the darkest corners of your heart. The dance between guilt and hope is delicate and intricate, yet it is this very dance that defines our humanity, for it is in the battle between these two forces that we discover the strength to forgive ourselves and others.”
“内疚是一个无情的伴侣,它如影随形,紧跟在你的每一步,向你的灵魂低语着怀疑和恐惧。但希望,像一团固执的火焰,拒绝熄灭,在你心中最黑暗的角落里闪烁着光芒。内疚与希望之间的舞蹈既精致又复杂,然而正是这场舞蹈定义了我们的人性,因为在这两种力量的斗争中,我们发现了原谅自己和他人的力量。”
DH S01E02 Part04 练习素材及答案:
Be vocal about something:it means to express one’s opinions, thoughts, or feelings openly and strongly about a particular subject. (公开和响亮地表达某人的观点或感受,尤其是关于特定问题或话题。掷地有声、侃侃而谈)
1、她公开表达对性别平等的信念,并经常参与相关讨论。
She is vocal about her belief in gender equality and often participates in related discussions.
2、在目睹家乡污染影响后,他开始积极呼吁环境保护。
He became vocal about environmental conservation after witnessing the effects of pollution in his hometown.
3、他一直侃侃而谈对环境问题的关注,并提倡可持续的做法。
He has always been vocal about environmental issues and advocates for sustainable practices.
Make up for something:it means to compensate for a loss, deficiency, or mistake. It involves doing something to counterbalance or rectify a situation. (弥补损失、缺陷或错误。一般涉及采取行动以抵消或纠正某种情况。)
4、为了弥补客户所遭遇的技术问题,他们提供了一个月的免费服务。
They offered a free month of service to make up for the technical issues customers experienced.
5、吵架后,她做了他最喜欢的菜,以弥补她的刻薄言辞。
After the argument, she cooked his favorite meal to make up for her harsh words.
6、公司向客户提供折扣以补偿发货延迟。
The company is offering discounts to customers to make up for the delays in shipping.
“过去将来时+将来完成时”合并在一个从句里:
例句:I was gonna give it to you next time I mowed your lawn, but since you’re here…
1、他们本打算在收到最终版本之前审查合同,但既然你在这里,他们现在就审查。
They were gonna review the contract before they had received the final version, but since you’re here, they’ll review it now.
2、我们本打算一收集完所有数据就讨论这个项目,但时间紧急,我们现在就讨论吧。
We were gonna discuss the project as soon as we had gathered all the data, but time is of the essence, let’s discuss it now.
DH S01E02 Part05练习素材及答案:
Warm one’s way in:it means to gain access to a place or situation through persistence, cleverness, or sometimes through deceitful or manipulative means. (通过坚持、聪明才智,或者有时通过欺骗或操控的手段,获得进入某个地方或情境的机会。)
1、他见缝插针加入谈话中,渴望分享自己的观点。
He wormed his way into the conversation, eager to share his opinions.
2、经过几周的人脉关系走动,他终于争取到与首席执行官见面的机会。
After several weeks of networking, he finally wormed his way into a meeting with the CEO.
3、那个机会主义者混入公司,以虚假的资历蒙骗了所有人。
The opportunist wormed his way into the company, pulling a wool over everyone’s eyes with his fake credentials.
Take someone out at the knees:it means to undermine, weaken, or defeat someone, often by exposing their vulnerabilities or by delivering a significant blow to their confidence or position. (削弱、击败某人,通常是通过暴露他们的弱点或对他们的信心或地位造成重大打击。)
1、这场丑闻让那位政治家失去了支持,迫使他辞职。
The scandal took the politician out at the knees, forcing him to resign.
2、竞争对手公司新产品的发布让我们本季度的销售遭受了重创。
The rival company’s new product launch took our sales out at the knees this quarter.
3、老板的意外批评严厉打击了她的信心,她感到了空前的挫败。
The unexpected criticism from her boss took her out at the knees, leaving her feeling unprecedentedly defeated.
Get sth out of doing sth:it means to derive benefit, enjoyment, or satisfaction from the act of doing a specific activity or task. (从进行某个特定活动或任务中获得利益、乐趣或满足感。)
1、她通过定期练习瑜伽获得了好处,感到更加放松和专注。
She gets something out of practicing yoga regularly, feeling more relaxed and focused.
2、我总能从参加讲座中获得启发;它们让我以不同的方式思考。
I always get something out of attending lectures; they inspire me to think differently.
3、我总是能从阅读中获得一些东西,无论是知识还是一个精彩的故事。
I always get something out of reading, whether it’s knowledge or just a great story.
当日引语推荐:(Helen Keller)
“Happiness cannot come from without. It must come from within. It is not what we see and touch or that which others do for us which makes us happy; it is that which we think and feel and do, first for the other fellow and then for ourselves.”
“幸福不可能来自外部,它必须来源于内心。使我们幸福的不是我们看到、触摸或他人为我们做的事情,而是我们所思考、感受和做的事情,首先是为了他人,然后是为了自己。”
“Although the world is full of suffering, it is also full of the overcoming of it. My optimism, then, does not rest on the absence of evil, but on a glad belief in the preponderance [prɪ’pɒndərəns] of good and a willing effort always to cooperate with the good, that it may prevail.”
“虽然世界充满苦难,但也充满克服苦难的力量。因此,我的乐观不在于邪恶的缺席,而在于对邪不压正的信心和始终愿意与善良合作的努力,让善良最终胜利。”
DH S01E02 Part06练习素材及答案:
Cost (someone) an arm and a leg:it is an idiom that means something is very expensive or costs a lot of money. It suggests that the price is excessively high, almost as if one would have to sacrifice a limb to afford it. (某物非常昂贵或花费很多钱。它暗示价格高得离谱,几乎像要牺牲一条胳膊和一条腿才能买得起。)
1、那个名牌手提包花了她一大笔钱,但她忍不住买了。
That designer handbag cost her an arm and a leg, but she couldn’t resist buying it.
2、加入那个私人俱乐部的会籍费用昂贵,但它提供了无与伦比的社交机会。
The exclusive membership to the private club cost an arm and a leg, but it provided unparalleled networking opportunities.
3、获得那场歌剧表演的VIP票花费不菲,但那次体验绝对物有所值。
Securing the VIP tickets for the opera performance cost an arm and a leg, but the experience was worth every penny.
Take one’s breath away:it means to cause someone to feel amazement, admiration, or excitement due to the beauty, grandeur, or unexpectedness of something. It describes a moment that leaves someone so impressed or astonished that it feels like they momentarily lose their breath. (由于某事的美丽、壮观或意外而使某人感到惊叹、钦佩或兴奋。这描述了一个令人印象深刻或惊讶到让人感到瞬间屏息的时刻。)
1、那位艺术家隐藏多年的杰作被揭示出来时,整个艺术界为之惊叹。
The revelation of the artist’s hidden masterpiece, kept secret for decades, took the art world’s breath away.
2、这幅画的精致细节让我叹为观止。
The intricate details of the painting took my breath away.
3、当她穿着优雅的婚纱走下红毯时,这一幕让他屏住了呼吸,内心充满了难以抑制的感动。
As she walked down the aisle in her elegant wedding gown, the sight took his breath away, filling him with overwhelming emotion.
Be traced back to something:it means to find the origin or cause of something in the past. It implies discovering the source or the beginning point of an event, tradition, or condition.
1、这个节日的起源可以追溯到几个世纪前的丰收庆典。
The festival’s origins can be traced back to a harvest celebration centuries ago.
2、公司的成功可以追溯到其创新的问题解决方法。
The company’s success can be traced back to its innovative approach to problem-solving.
3、鱼类数量的减少可以追溯到过去几十年的过度捕捞。
The decline in the fish population can be traced back to overfishing in the past decades.
Something lost on someone:it means that the person does not understand or appreciate the significance, meaning, or point of what is being said or done. It implies a lack of awareness or comprehension. (特指因不理解或不欣赏所说或所做事情的重要性、意义或要点。这暗示着某人缺乏意识或理解。)
1、截止日期的重要性似乎对新来的实习生没有影响。
The importance of the deadline seemed lost on the new intern.
2、笑话中的幽默对观众来说毫无效果,大家保持沉默。
The humor in the joke was lost on the audience, who remained silent.
3、她的微妙暗示对同事们来说毫无意义,他们没能理解她的信息。
Her subtle hints were lost on her colleagues, who failed to grasp her message.
当日引语推荐:(The Shawshank Redemption)
” These walls are funny. First, you hate ’em, then you get used to ’em. Enough time passes, you get so you depend on them. That’s institutionalized.
“这些墙很有趣。刚开始你恨它们,然后你习惯了它们。时间足够长,你就会依赖它们。这就是被制度化了。
“Remember, Red, Fear can hold you prisoner, hope can set you free. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. “
”记住,雷德,恐惧会让你作茧自缚,希望能让你浴火重生。希望是一件好事,或许是最好的事,美好的事物垂世不朽。”
DH S01E02 Part07练习素材及答案:
Ingratiate oneself with someone:it means to try to gain favor or approval from someone by deliberately trying to please them, often through flattery or doing things that they like. It usually implies a certain level of insincerity or ulterior motive. (通过故意取悦某人来试图获得他们的好感或认可,通常通过奉承或做他们喜欢的事情。这通常暗示着一定程度的不真诚或另有所图。)
1、她试图通过每晚留在办公室来讨好她的老板。
She tried to ingratiate herself with her boss by staying late at the office every day.
2、那位实习生通过经常主动提议帮买咖啡来讨好她的同事们。
The intern ingratiated herself with her colleagues by frequently offering to make coffee runs.
3、那位外交官通过展示对他们文化和习俗的深刻理解,巧妙地讨好了外国政要。
The diplomat skillfully ingratiated himself with foreign dignitaries [‘dɪɡnɪtəri] by demonstrating a deep understanding of their cultures and customs.
Warming up to someone:It means to gradually become more friendly, receptive, or comfortable with someone. It suggests a process of getting to know and like a person over time. (逐渐变得对某人更加友好、接受或感到舒适。它暗示着随着时间的推移逐渐了解并喜欢上某人的过程。)
1、他起初很拘谨,但现在已经开始与同事变得亲近了。
He was reserved at first, but he’s warming up to his colleagues now.
2、新实习生勤奋和积极的态度帮助她的同事们逐渐接受了她在办公室的存在。
The new intern’s diligence and positive attitude helped her colleagues to gradually warm up to her presence in the office.
3、随着时间的推移,那只冷淡的猫对家庭产生了好感,晚上常常蜷缩在他们旁边的沙发上。
Over time, the aloof cat warmed up to the family, often curling up next to them on the couch in the evenings.
Got off on the wrong foot:it means to start a relationship or activity badly, with mistakes, misunderstandings, or negative impressions. It suggests that the initial interaction was not positive and may require effort to improve. (关系或活动一开始就做得不好,有错误、误解或负面印象。这暗示初次互动不太顺利,可能需要努力来改善。)
1、由于团队成员之间沟通不畅,这个项目一开始就出师不利。
The project got off on the wrong foot because of poor communication between the team members.
2、由于在第一次会面时不幸的文化失误,这位总裁和外籍专家团的关系一开始就不太好。
The President got off on the wrong foot with the foreign expert panel due to an unfortunate cultural faux pas [ˌfəʊ ˈpɑː] during their first meeting.
3、新任首席执行官没有事先咨询就提出了激进的变革,与董事会的关系一开始就不顺利。
The newly appointed CEO got off on the wrong foot with the board of directors by proposing radical changes without prior consultation.
Lay claim to something:it means to assert one’s right or ownership over something, often publicly. It indicates that someone is stating they have a legitimate entitlement or interest in a particular thing. (宣称自己对某物有权利或所有权,通常是公开的。它表示某人声明他们对某特定事物有合法的权利或利益。)
1、她声称拥有专利,认为她的研究为这项创新技术奠定了基础。
She laid claim to the patent, arguing that her research laid the groundwork for the innovative technology.
2、那位小说家声称应该获得文学奖,认为他的作品体现了当代小说的最高标准。
The novelist laid claim to the literary award, stating that his work exemplified the highest standards of contemporary fiction.
3、尽管其他亲戚对此提出异议,她声称拥有她曾祖母留下的遗产。
She laid claim to the inheritance left by her great-aunt, despite other relatives contesting it.
当日引语推荐:(Easy Virtue)
” The best way to live a life without regrets is to embrace each moment with passion and authenticity, regardless of what others think. True liberation is found not in the acceptance of external validation, but in the unwavering embrace of one’s authentic self, despite the cacophony [kə’kɒfəni] of dissenting voices. ”
“过一种没有遗憾的生活的最好方式是:以激情和真实拥抱每一刻,不管别人怎么想。真正的解放不在于外部的认可,而在于坚定不移地拥抱真实的自我,即使充满了反对的声音。”
” Love, in its truest form, is about acceptance and understanding, transcending the superficial judgments and expectations of the world around us. To love with abandon and to live without fear of judgment are the hallmarks of a life well-lived, one that transcends the ordinary and touches the sublime.”
“真正的爱是关于接受和理解,超越周围世界的浅簿判断和表面期许。无所畏惧地去爱,无惧评判地去生活,是不枉此生的标志,它超越了平凡,触及了崇高。”