绝望的主妇第一季第一集直播回放-Part01
Desperate Housewives S01E01-Part01
相关知识点请参见以下讲义:
Come across:(偶遇、碰巧发现、邂逅;给人以某种印象)
1、To find or meet someone/something by chance.
E.G.1:Why would she use a code in her own journal? –Oh, because she’s afraid her mom might come across it?
参考翻译:那她为什么要在自己的日记里使用某种暗号呢? –哦,因为她怕她的母亲碰巧发现了?(摘自美剧『绝望的主妇』S06E04)
E.G.2:I’ve been your pastor for years, and you’re the most proper and appropriate woman I’ve ever come across.
参考翻译:我作为你的牧师这么多年了,你是我见过的言谈举止最体面得当的女人。(摘自美剧『绝望的主妇』S06E14)
2、To behave in a way that makes people believe that you have a particular characteristic.
E.G.3:Congressman, I have to ask you a question, and it may come across as indelicate.
参考翻译:议员先生 我得问你一个问题,可能会显得有点唐突。(摘自美剧『纸牌屋』S01E10)
E.G.4:But this way you’ll come across as merciful and not vindictive. Do you see?
翻译:但按照这样的做法,就会显得仁慈,而不是满心报复。(摘自英剧『唐顿庄园』S06E14)
Newsworthy[‘njuːzwɜːði]: The quality of being sufficiently interesting to be reported in news bulletins.
【值得(媒体)报道的】
Chores[t’ʃɔːz]:1、Tasks such as cleaning, washing, and ironing that have to be done regularly. (家务活、日常琐事);2、Tasks that you must do but that you find unpleasant or boring. (杂务、琐事)
Chores可以简单的理解为:works,看到这个词脑子关联两个场景:
1、家务琐事:Routine works, works need to be done on a daily basis。
2、细支末叶的工作:Trivial task。
比如:To do list上面的一项项具体的任务,做起来你可能没有什么激情、也感觉不到多大的快乐,不做暂时不会对自己有什么负面伤害,但它做了总比虚度时间要好。比如健身、比如学英语这种短期看不到什么回报,但是值得坚持去做的事情。
E.G.1:And after these daily chores were completed, she would reward herself with a little drink. (DH S02E16)
参考翻译:这些日常琐事完毕以后,她总会奖赏自己一杯小酒。
E.G.2:There is a time of day all housewives look forward to. It occurs just after the chores have been completed and right before the children come home from school. (DH S03E11)
参考翻译:一天之中有一个黄金时段所有的主妇们都期待着—— 这个时段一般出现在家务完成后,或是孩子放学回家前。
Errand[‘erənd]:An errand is short trip that you make in order to do a job for someone. (差事、跑腿)
Errand boy:1、A boy who does errands. (跑腿的男孩);2、(informal) A person who acts under instructions and not on his own initiative. (打杂、听差之人,可引申为傀儡)
“Errand”常见搭配:
Run an errand / errands for sb:She made her brother run some little errands for her.
Send sb (out) on an errand(s):His boss sends her on an errand into town.
He was sent out on urgent errand.
Polish[‘pɒlɪʃ]:(磨光、擦亮;润色、打磨)
1、to rub something using a piece of cloth or brush to clean it and make it shine.
E.G.1:Hey, I was thinking this afternoon, maybe we could go look for that drawer. — Sorry, ma’am, I’m afraid I have all this silver to polish. (DH S03E09)
参考翻译:下午我还在想:我们是不是能去找一个抽屉了。– 抱歉,女士,恐怕我得把这些银器擦完。
E.G.2:So, as I polish our wedding silver, I think about you and the kids and our life. (DH S01E23)
参考翻译:所以当我擦试我们婚礼所有的银器时,我在想我们的孩子和生活。
2、to make changes to sth in order to improve it.
E.G.1:I think it is an art to be able to use polished language to answer someone insulting and humiliating you.
参考翻译:我觉得使用润色过的语言来回应一些令你觉得难堪和羞辱的人是一门艺术。
E.G.2:He needs to polish his thesis a bit more before submitting it and putting it on the Lancet.
参考翻译:他需要在柳叶刀杂志上提交和发表他的论文前,做更进一步的润色。
Gleam[ɡliːm]:To produce or reflect a small, bright light. (散发微光、呈现光亮)
Astonishing[ə’stɒnɪʃɪŋ]:causing a feeling of great surprise or wonder (令人大吃一惊的)
Hallway[‘hɔːlweɪ] closet[‘klɒzɪt]:a passage inside a house, into which other rooms along its sides. Usually, A hallway closet is cupboard at the entrance of the house, to hang up coats, for example. (过道壁橱)
Sometimes a hallway can also refer to an interior passage that leads to bedrooms and bathrooms.
Retrieve[rɪ’triːv] :to get or bring (something) back from somewhere or find, extract information stored in a computer. (拿回、带回;找到、取出)
E.G.1:I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. (DH S01E01)
参考翻译:这就是为什么当我走向走廊的壁橱,拿出从没用过的左轮手枪时会如此令人震惊了。
E.G.2:We’ve given him something to help pass the earring. When he does, would you like us to retrieve it for you? (DH S01E02)
参考翻译:我们给了它点药让它排出耳环,如果排出的话,你需要我们帮你取回你的耳环吗?
Senseless[‘sensləs]:unconscious, lacking common sense (失去感知的)
Startle[‘stɑːtl]:Feeling or showing sudden shock or alarm. (猛地吃了一惊或感到警觉)
Drop in on somebody:If you drop in on someone, you visit them informally, usually without having arranged it. (顺便走访)
Initial[ɪ’nɪʃl]:Of or at the beginning, existing or occurring at the beginning. (刚开始的、最初的)
Blender[‘blendə(r)]:An electric mixing machine used in food preparation for liquidizing, chopping, or pureeing. (搅拌机)
Grief-stricken[ɡriːf,’strɪkən]:Extremely sad or overwhelmed by deep or intense sorrow. (悲伤欲绝、深切哀痛)
Be known for:To be known for one’s particular product or characteristic. (因……而著名)
Look on the bright side:Be optimistic or cheerful in spite of difficulties. (乐观积极看待、朝好的方面想)
E.G.1:If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. (DH S01E01)
E.G.2:Oh, look on the bright side. Tom’s having the time of his life. (DH S01E09)
Pay one’s respect: To visit with someone in a polite way as a sign of respect. (向某人表示敬意)
玛丽·艾莉丝·杨葬礼的那天早上,按照惯例,紫藤郡的邻居们会分别带一份食物到她家,以表达关心和问候。从中我们可以了解,美国人的葬礼习俗与中国人的差异。美国人是自带食物表示慰问与关切,我所在的小县城办葬礼是亲戚朋友凑“份子钱”,然后请邻居街坊中厨艺好的做帮工,整几桌酒席。
美国人是请牧师做祷告,请某个亲友代表上台发言以缅怀逝者,我们的小县城是请人敲锣打鼓、吹喇叭、唱葬歌以歌颂逝者在世的功德。
Recipe[‘resəpi]:(食谱、配方;方剂、药方;方法、秘诀)
1、a set of instructions for preparing a particular dish, including a list of the ingredients required.
E.G.1:I’m making home-made bratwurst [‘brætwɜːrst] with sweet and sour cabbage. It’s a recipe I found in an old German cookbook. (DH S01E19)
参考翻译:我在做私房香肠配甜酸菜,这个是从传统德国烹饪书里找到的菜谱。
E.G.2:I have been here for hours trying to replicate her recipe, and nothing has even come close! (DH S04E02)
参考翻译:我花了好几个小时,试着去复刻她的配方,但是口味差得还是太远了。
2、a medical prescription.
E.G.1:You insist we medicate him without psychotherapy, that is a recipe for disaster. (DH S01E09)
参考翻译:你坚持用药物而不是心理疗法,这种药方只会使问题严重化。
E.G.2:After compounding the various versions of the recipes, the Pharmaceutical giant Pizer tested them against a variety of common bacteria.
参考翻译:在混合了多种版本的药方之后,医药巨头公司辉瑞通过它们对多种常见病菌进行了测验。
3、a method or an idea that seems likely to have a particular result.
E.G.1:Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. Unfortunately for her, she was missing the secret ingredient. (DH S01E07)
参考翻译:汤姆是幸运的:勒奈特有成功的秘籍。勒奈特是不幸的:她的秘籍少了必备配料。
E.G.2:Now the key to success is following the recipe exactly. The secret to baking is precision. (DH S06E15)
参考翻译:现在,成功的关键就是严格遵守食谱的要求,烘烤的秘诀就是对时间的精准把握。
理解这个词很简单,把它想象成一张小纸条,关联我们耳熟能详的三种场景:是医生开出的药方,厨师写下的食谱、也可以是智者备好的锦囊妙计。
Corporate Ladder[‘lædə(r)]:A series of increasingly important jobs that someone can do within a company. (公司范围内职业晋升的阶梯,”Climb up the corporate ladder“是职位提升的比喻)
E.G.1:If women want to climb the corporate ladder, they may have to sacrifice some of their family life.
参考翻译:如果女人们想要获得职位上的晋升,她们可能需要牺牲一些家庭生活。
E.G.2:Going to business school is no longer considered an essential way to further up the corporate ladder.
参考翻译:去商业学校已经不再被考虑为获得职场升迁的重要方式了。
Hectic[‘hektɪk]:Characterized by intense activity, confusion, or haste. A hectic situation is one that is very busy and involves a lot of rushed activity. (紧张忙碌的、忙乱的)
E.G.1:I was going to call and cancel after our talk, but things just got so hectic. I forgot. (DH S02E08)
参考翻译:我们谈过后,我就想取消这个,但事情很多,一忙我就忘了。
E.G.2:It’s just been so hectic at work. I haven’t had a second to call the process server. (DH S08E19)
参考翻译:最近工作太忙碌了,我都没时间给传票员打电话。
这个词是与“Busy”略有区别:它不光指忙,还强调了那种带着紧张、顾此失彼的忙碌。
Appreciate[ə’priːʃieɪt]:To be fully aware of, to realize that sth is true. (领会、意识到)
Irony[‘aɪrəni]:The use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning. If you talk about the irony of a situation, you mean that it is odd or amusing because it involves a contrast. (反讽、冷嘲,通常指有讽刺意味的情形或令人啼笑皆非之处。注意它的形容词发声:Ironic[aɪ’rɒnɪk])
E.G.1:So, she’s doing some big science project and she needed me to explain how electricity works. I think that’s called irony. (DH:S03E03)
参考翻译:她在做一些大型科学项目,居然还要我来解释电路工作原理,这就叫讽刺。
E.G.2:Based upon the big bonus he fought for Carlos to have, it’s fairly obvious he was going to recommend a promotion. The terrible irony is he didn’t realize the job he was recommending would turn out to be his own. (DH:S05E17)
参考翻译:根据他以前努力为你争取的高额奖金,很明显:他想升你的职,我也这么猜想。讽刺的是:他没想到,你升职之后接管的,将是他的职位。
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第一集完整版学习笔记(需支付点数)