绝望的主妇第一季第三集学习专栏
绝望的主妇第一季第三集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)
DH S01E03 Part01练习素材及答案:
Look back on sth:it means to reflect upon or remember a past event or period of time. It involves recalling and thinking about past experiences, often with a sense of nostalgia or reflection. (回顾或记起过去的事件或时期。它涉及回忆和思考过去的经历,通常带有怀旧或反思的情感。)
1、在庆祝退休时,她花了一点时间回顾自己成功的职业生涯和许多成就。
As she celebrated her retirement, she took a moment to look back on her successful career and the many achievements she had accomplished.
2、当我回忆起与志趣相投的同好参与组队练习英语的时光,我意识到学到了很多,那些经历塑造了今天的我。
When I look back on the days when I teamed up with like-minded friends to practice English, I realize how much I learned and how those experiences shaped who I am today.
3、在静静的沉思中,他经常回顾那些将他引向当前生活驿站的选择和岔路,思索其中的机缘巧合和先见之明。
In quiet contemplation, he often looks back on the choices and crossroads that led him to his current station in life, pondering the serendipity and foresight involved.
Lose ends:it refers to unfinished details or unresolved issues that need to be addressed or completed. It often implies that there are small parts of a larger task or situation that still require attention before everything can be considered complete. (需要处理或完成的未完成细节或未解决的问题。它通常暗示在较大的任务或情况下还有一些小部分需要关注才能算全部完成。)
1、这本小说很有趣,但留下了太多未解决的问题,让读者有很多疑问。
The novel was intriguing, but it left too many loose ends, leaving readers with unanswered questions.
2、为了准备旅行,他们把工作中的所有未尽事宜都处理好了,以确保没有留下任何未完成的任务。
In preparation for their trip, they tied up all the loose ends at work to ensure nothing was left undone.
3、调查结束后,侦探还有一些未完成的线索需要跟进,然后才能结案。
After the investigation, the detective had a few loose ends to follow up on before closing the case.
Be burdened with:it means to be weighed down or overwhelmed by something, typically a responsibility, obligation, worry, or problem. It implies that the person or entity is carrying a heavy load, whether physically, emotionally, or mentally. (被某事物压得喘不过气来,通常指责任、义务、担忧或问题。它暗示这个人或实体正承受着沉重的负担,无论是身体上、情感上还是精神上。)
1、他感到被家庭和社区对他的期望所压迫。
He felt (he was)burdened with the expectations placed on him by his family and community.
2、这个年轻的学生被大量的作业和课外活动压得喘不过气来。
The young student was burdened with an overwhelming amount of homework and extracurricular activities.
3、这位著名的艺术家经常被不断创作与她之前声誉相符的杰作的压力所困扰。
The celebrated artist was often burdened with the pressure to continuously produce masterpieces that lived up to her previous acclaim.
4、作为唯一的继承人,她肩负着管理庞大产业和维护家族遗产的艰巨责任。
As the sole heir, she was burdened with the daunting responsibility of managing the vast estate and preserving the family legacy.
Go through with something:it means to complete or follow through on a planned action or commitment, even if it is difficult, unpleasant, or met with obstacles. It emphasizes the act of carrying out a decision to its conclusion. (完成或执行一个计划好的行动或承诺,即使这很困难、不愉快或遇到障碍。它强调的是将一个决定执行到底的行为。)
1、他们计划卖掉房子,尽管市场情况不佳,他们还是坚持执行。
They planned to sell their house, and despite the market conditions, they went through with it.
2、尽管有着最后一刻的复杂情况,公司还是决定完成合并。
The company decided to go through with the merger despite some last-minute complications.
3、她犹豫了一会儿,但最终还是决定坚持自己的决心,向董事会提出必要的改革建议。
She hesitated momentarily but ultimately went through with her resolve to confront the board and advocate for the necessary reforms.
今日引语推荐( Miss Austin Regrets)
“In a world that measures a woman’s worth by her marital status, I have chosen a different path. My words and my independence are my legacy. True fulfillment comes not from conforming to societal expectations but from embracing one’s passions and living authentically. This, I believe, is the essence of a life well-lived.”
“在一个以婚姻状况衡量女性价值的世界里,我选择了不同的道路。我的文字和我的独立是我的遗产。真正的满足感不在于遵循社会期望,而在于拥抱自己的激情并真实地生活。我认为这才是美好生活的本质。”
“To remain unmarried is not a failure, but a conscious choice to prioritize my intellectual and creative endeavors. My novels celebrate the strength and autonomy of women, reflecting my belief that a woman’s worth lies not in her marital status, but in her integrity, intellect, and capacity for love and creativity.”
“保持单身不是失败,而是优先考虑我的智力和创作努力的有意识选择。我的小说颂扬女性的力量和自主性,反映了我相信一个女人的价值不在于她的婚姻状况,而在于她的诚信、智力以及爱的能力和创造力。”
DH S01E03 Part02练习素材及答案:
Hang out with someone:it means to spend time with someone in a relaxed, informal setting, usually for socializing or leisure activities. (与某人一起度过时间,通常是以一种随意和放松的方式。这通常意味着社交或一起从事一些没有正式或特定目的的活动。)
1、会议结束后,教授们决定与一些与会者一起消磨时间,讨论最新的研究进展和潜在的合作机会。
After the conference, the professors decided to hang out with some of the attendees, discussing the latest research developments and potential collaborations.
2、每当他访问这座城市时,他总会确保和他的昔日大学好友聚一聚。
Whenever he visits the city, he makes sure to hang out with his old college buddies.
3、在休息日,她喜欢和书友会成员在一家古雅咖啡馆的舒适角落闲聊,讨论他们最新的文学发现和推荐。
During their vacation in Europe, they enjoyed hanging out with locals in quaint cafes, immersing themselves in the culture and learning new languages.
Chill out:it means to relax and take it easy, often to reduce stress or calm down from a state of agitation or excitement. (放松,轻松下来,通常是为了减轻压力或从激动或兴奋的状态中平静下来。)
1、他们没有争吵,而是冷静下来,平静地讨论他们的分歧。
Instead of arguing, they took a moment to chill out and discuss their differences calmly.
2、为了逃离城市生活的喧嚣,她经常前往乡间农舍,在大自然中放空身心。
To escape the hustle and bustle of city life, she often retreats to her countryside cottage to chill out amidst nature.
3、忙碌的一周让他筋疲力尽,于是他通过舒缓的泡澡和播放古典音乐来释放压力,以恢复之前的泰然自若。
The hectic week had taken its toll, prompting him to chill out with a soothing bath and a classical music to restore his equilibrium.
Scrape up:it means to gather or collect something with difficulty, often implying that resources are limited or hard to come by. It is commonly used when someone is trying to accumulate enough money, support, or resources for a specific purpose. (费力地收集或聚集某物,通常暗示资源有限或难以获得。它常用于描述某人试图为特定目的积累足够的资金、支持或资源。)
1、他不得不鼓起所有的勇气去约她出去约会。
He had to scrape up every bit of his courage to ask her out on a date.
2、经过几个年的储蓄,他们终于凑(攒)够了首付款,买下了第一套房子。
After years of saving, they finally managed to scrape up enough money for a down payment on their first house.
3、他精心筹集了每一个可能的资源,并调用了所有的人情,以确保了为慈善晚会提供独家场地。
He meticulously scraped up every possible resource and called in every favor to secure the exclusive venue for the charity gala.
造句练习:数词+ as much noun/ V-ing phrase
1、公司为日常维护分配的预算是研发的三分之一。
“The company allocates one-third as much budget for routine maintenance as it does for research and development.”
2、我们在学习英语时花费的时间是观看绝望的主妇片断的十倍。
We’re spending tenfold as much time learning English as we do watching the clip of Desperate Housewives.
3、这个豪华度假村在淡季的住宿费用是旺季的一半,使得在较安静的时期成为一个更实惠的选择(使得在繁忙的季节入住更容易被宰。)
The luxury resort charges half as much for off-peak stays as it does during the high season, making it a more affordable option in quieter periods / making it an extortion to check in during bustling season .
今日引语推荐( The Age Of Turbulence)
“In the symphony [‘sɪmfəni] of life, joy and sorrow are the contrasting notes that create harmony. It is through embracing both the highs and lows that we appreciate the beauty of our existence and find balance in our journey. To love deeply, to live fully, to learn continuously—these are the pillars upon which a meaningful life is built. Through love, we find connection; through living, we find purpose; through learning, we find growth.”
“在生活的交响乐中,快乐与悲伤是创造和谐的对比音符。正是通过接受高低起伏,我们欣赏到了自我存在的美丽,并在旅途中找到了平衡。深深地爱,充分地生活,不断地学习——这些是构建有意义生活的支柱。通过爱,我们找到了联系;通过生活,我们找到了目标;通过学习,我们找到了成长。”
“Innovation is the engine of economic growth, but it is also a disruptive force. Every major innovation reshapes industries and displaces established players. The challenge for policymakers is to create an environment that fosters innovation while also providing support for those affected by the inevitable disruption.”
“创新是经济增长的引擎,但它也是一种破坏力量。每一项重大创新都会重塑行业并取代既有的参与者。政策制定者面临的挑战是创造一个促进创新的环境,同时也为那些受到不可避免的破坏影响的人提供支持。”
DH S01E03 Part03练习素材及答案:
Foam at the mouth:it is an idiomatic expression used to describe someone who is extremely angry, agitated, or excited. The phrase originates from the physical symptom of foaming at the mouth, which can occur in extreme stress or anger situations, though it is generally used metaphorically in modern language. (“气得怒不可遏” 是一个习惯用语,用来形容某人非常愤怒、激动或兴奋。这个短语源自极度压力或愤怒情况下可能出现的嘴巴冒泡的身体症状,虽然在现代语言中通常是比喻使用。)
1、这位顾客对餐馆的糟糕服务气得暴跳如雷。
The customer was foaming at the mouth over the poor service he received at the restaurant.
2、当她发现同事抢了她的功劳时,她简直气得咬牙切齿。
She was practically foaming at the mouth when she discovered that her colleague had taken credit for her work.
3、在激烈的辩论中,他气得怒发冲冠,无法控制对反对派指责的愤怒。
During the heated debate, he was foaming at the mouth, unable to control his fury at the opposing party’s accusations.
Take a moral hard line:it means to adopt a strict and uncompromising stance based on one’s ethical or moral beliefs. It implies adhering firmly to principles and not yielding to opposing viewpoints or circumstances. (基于个人的伦理或道德信仰采取严格和不妥协的立场。它意味着坚守原则,不向相反的观点或情况屈服。)
1、激进团体对人口贩卖采取了强硬的道德立场。
The activist group took a moral hard line on human trafficking, advocating for harsher penalties and better victim support systems.
2、公司首席执行官在环境可持续性问题上采取了坚持道德底线的做法。
The company CEO took a moral hard line on environmental sustainability, ensuring that all company operations adhered to the highest environmental standards.
3、作为一名教师,她对作弊采取了强硬的道德立场,实施严格的政策以防止学术不端行为。
As a teacher, she took a moral hard line against cheating, implementing strict policies to prevent academic dishonesty.
One’s mind working away:it means someone is thinking very actively, often about something specific or trying to solve a problem, even if they are not speaking or showing obvious signs of their thought process. (“某人的脑子在运转” 意味着某人非常积极地思考某件事,即使他们没有说话或显示出明显的思考过程的迹象。)
1、她看起来很放松,但她的脑子并没有歇着,规划她项目的下一阶段。
She appeared relaxed, but her mind was working away, planning the next stages of her project.
2、虽然她保持着镇定的举止,但她的脑子在不断的思考,为即将到来的谈判制定最佳策略。
Though she maintained a composed demeanor, her mind was working away, strategizing the best approach for the upcoming negotiation.
3、即使在享受宁静的风景时,他的脑子也在不停运转,构思他小说的下一章。
Even while enjoying the serene landscape, his mind was working away, conceptualizing the next chapter of his novel.
今日引语推荐( The Painted veil)
” Her courage seemed to him like a flame, small yet fierce, flickering in the wind yet never extinguished. In the darkest moments, it was this flame that guided him, a beacon of hope and strength. It was as if her courage could conquer mountains and her resolve could outlast the stars. ”
“她的勇气在他看来就像一团火焰,小而猛烈,在风中摇曳却从未熄灭。在最黑暗的时刻,正是这团火焰指引了他,成为希望和力量的灯塔。仿佛她的勇气可以征服高山,她的决心可以超越星辰。”
“In his pursuit of knowledge, he found ignorance; in his quest for truth, he discovered lies. The world was a mirror reflecting his deepest fears and highest hopes. The irony of life is that in seeking clarity, we often encounter confusion, and in searching for meaning, we find the absurd.“
“在追求知识的过程中,他发现了无知;在追求真理的过程中,他发现了谎言。世界是一面镜子,反映出他最深的恐惧和最高的希望。生活的讽刺在于,在寻求清晰时,我们常遇到混乱,在寻找意义时,我们发现荒谬。”
“It was in the quiet moments, in the stillness of the night, that she found her truth. It was in the silence that she heard the whispers of her soul. It was in the darkness that she saw the light within. Each revelation was a step towards self-discovery, a journey towards understanding the essence of her being.”
“在那些宁静的时刻,在夜晚的静寂中,她找到了自己的真理。正是在沉默中,她听到了灵魂的低语。正是在黑暗中,她看到了内心的光明。每一次顿悟都是自我发现的一步,是理解自身本质的旅程。”
DH S01E03 Part04练习素材及答案:
词汇精选:Cruise [kruːz] 的另类用法:
Cruise: to move smoothly and quickly at a steady pace, often implying a relaxed or effortless motion. (自由航行、行驶;轻松驾驭;逗圈)
1、 Once you get the hang of it, you’ll be cruising down the highway with ease.
译文:一旦你掌握了技巧,你就会轻松地在高速公路上行驶。
2、 He loves cruising around the city on his new bought electric scooter.
译文:他喜欢骑着他新买的电瓶车在城市里逗圈。
3、 She felt like she was cruising through the exam because she had prepared so thoroughly.
译文:她觉得自己轻松地通过了考试,因为她准备得非常充分。
词汇精选:Flattering [‘flætərɪŋ] 的另类用法:
When sth is “not flattering,” it implies that it does not present someone or sth in an ideal or attractive manner. (满意的;讨喜的;令人欣慰的、相得益彰的;)
1、 The candid photo was not flattering, but it captured a genuine moment.
译文:这张抓拍的照片不讨人喜欢,但捕捉到了真实的瞬间。
2、 He wore a suit that was not particularly flattering to his figure.
译文:他穿了一套不太衬托他身材的西装。
3、She chose not to share the group photo because she felt it wasn’t flattering.
译文:她选择不分享那张合影,因为她对那张照片感到不太满意。
Throw sth in one’s honor:it means to organize or host an event or celebration to recognize and pay tribute to a particular person. This could include parties, dinners, ceremonies, or other types of gatherings where the focus is on honoring the individual for their achievements, milestones, or contributions. (“为某人举办某事” 意思是组织或举办一场活动或庆典,以表彰和向特定的人致敬。这可以包括派对、晚宴、仪式或其他类型的聚会,重点是表彰个人的成就、里程碑或贡献。)
1、他们决定为她举办一个派对,庆祝她的晋升。
They decided to throw a party in her honor to celebrate her promotion.
2、小镇决定为他举办一场游行,以表彰他的英雄行为。
The town decided to throw a parade in his honor for his heroic actions.
3、为庆祝她四十年的教学生涯,学校为她举办了一场真挚的欢送会。
To celebrate her retirement after 40 years of teaching, the school threw a heartfelt farewell party in her honor.
Calm one’s nerves:it means to reduce or soothe someone’s anxiety, stress, or nervousness. It often involves actions or techniques that help someone feel more relaxed and less tense. (“平复某人的情绪” 意思是减少或缓解某人的焦虑、压力或紧张感。通常涉及帮助某人感到更放松和不那么紧张的行为或技巧。)
1、睡前读几章她最喜欢的小说是她平复情绪的方法。
Reading a few chapters of her favorite novel was her way of calming her nerves before drifting off to sleep.
2、有时,与朋友交谈比独处更能有效地平复你的情绪。
Talking to a friend can sometimes calm your nerves more effectively than being alone.
3、为了平复情绪,他啜饮着一杯甘菊茶,听着窗外雨水轻拍的声音。(挑战题)
In an effort to calm his nerves, he sipped on a glass of chamomile tea and listened to the gentle patter of rain against the window.
Let go of sb/sth:it means to release one’s grip on someone or something, either physically or emotionally, allowing it to be free or to move on. It often refers to the process of moving past a particular feeling, object, person, or situation that one has been holding onto. (“放下某物” 意思是放开对某物的抓紧,不论是物理上的还是情感上的,使其自由或继续前进。它通常指的是放下某种情感、物品、人物或情境的过程。)
1、经过深思熟虑,他决定放下多年来困扰他的怨恨。
After much reflection, he decided to let go of the grudges that had burdened him for years.
2、她最终决定放下过去的错误,专注于自己的未来。
She finally decided to let go of her past mistakes and focus on her future.
3、面对新的机遇,他做出了艰难的决定,放下了对家族企业的长期依附。(挑战题)
In the face of new opportunities, he made the difficult decision to let go of his longstanding attachment to the family business.
4、尽管很难,她明白放手她深深爱着的人对他们各自的个人发展是必要的。
As difficult as it was, she understood that letting go of someone she deeply cared for was necessary for both their personal developments.
5、为了治愈自己,她意识到必须放手那个给她带来如此多痛苦和失望的人。
In order to heal, she realized she had to let go of someone who had caused her so much pain and disappointment.
今日引语推荐(House of cards)
“In the pursuit of power, one must be both lion and fox. Strength alone cannot conquer the cunning of adversaries, nor can wit alone subdue brute force. It is in the fusion of these qualities that greatness is forged, and only those who embrace the paradox will rise to the pinnacle of leadership.”
“在追求权力的过程中,一个人必须既是狮子又是狐狸。仅凭力量无法征服敌人的狡猾,单凭智慧也无法制服蛮力。正是在这些品质的融合中,伟大被铸造出来,只有那些拥抱这一悖论的人,才能登上领导的顶峰。”
“It is in the crucible of conflict that true character is revealed. It is in the face of adversity that leaders are born. It is in the heart of battle that one’s mettle is tested, and it is through the fires of struggle that we emerge not as mere mortals, but as titans of our fate.“
“真正的品格是在冲突的坩埚中显现的。在逆境中诞生了领导者。在战斗的水深火热中,一个人的勇气得到了考验,通过如火如荼的奋斗,我们不再是凡夫俗子,而是命运的巨人。”
” Life in politics is like walking a tightrope over a pit of vipers. Each step must be calculated, each move carefully measured, for one false move can lead to ruin. The balance between integrity and ambition is a delicate dance, and those who master it become the true architects of destiny.”
“政治生活就像在毒蛇坑上走钢丝。每一步都必须精心计算,每一个动作都必须仔细衡量,因为一个错误的举动就可能导致毁灭。诚信和野心之间的平衡是一场微妙的舞蹈,掌握它的人成为命运的真正建筑师。”
DH S01E03 Part05练习素材及答案:
See sth in a whole new light:it means to understand or perceive something in a completely different and often more insightful way than before. It involves gaining a new perspective or reevaluating a situation, idea, or person. (以一种完全不同且通常更有见地的方式理解或感知某事。这涉及获得新的视角或重新评估一个情况、想法或人。)
1、这本书提供了让我以全新的角度看待历史的见解。
The book provided insights that allowed me to see history in a whole new light.
2、听了她之前我没考虑过的故事后,我开始以全新的角度看待这个情况,我的看法也因此改变了。
After hearing her side of the story, which I hadn’t considered before, I started to see the situation in a whole new light, and my opinion changed.
3、深入了解了研究的复杂细节后,我开始以全新的角度看待这个科学理论,并开始欣赏其深远的影响。(挑战题)
Having delved into the intricate details of the research, I began to see the scientific theory in a whole new light, appreciating its profound implications.
Rack one’s brain:to think very hard or make a great effort to remember something or solve a problem. (用尽脑力或付出大量努力来解决问题或想出一个想法。这涉及到为找到解决方案或答案而进行的密集思维。)
1、当他找不到钥匙时,他绞尽脑汁回想最后一次见到它们的地方。
When he couldn’t find his keys, he racked his brain to recall where he had last seen them.
2、尽管他绞尽脑汁去寻找大海捞针般的线索,最终他意识到自己找错了方向,只能从头开始。(挑战题)
Despite racking his brain to find a needle in a haystack, he realized he was barking up the wrong tree and had to start from scratch.
3、绞尽脑汁几个小时后,他意识到自己在原地打转,需要跳出原来的思维模型才能打破僵局。(挑战题)
After racking his brain for hours, he realized he was running around in circles and needed to think outside the box to break the impasse [‘æmpɑːs]/deadlock/stalemate [‘steɪlmeɪt].
(更多表达参见:Get over the hump,Turn the tide、Get the ball rolling、Break through the barrier)
Sth cross one’s mind:it means that a thought or idea suddenly occurs to someone or briefly enters their consciousness. (某个想法或念头突然出现在某人的意识中。)
1、当想到创业时,她感到一阵兴奋。
When the thought of starting a new business crossed her mind, she felt a rush of excitement.
2、当她读那封邮件时,一个妙计闪过她的脑海,她知道必须迅速采取行动,以免这个想法消失。
As she read the letter, a brilliant idea crossed her mind, and she knew she had to act on it quickly before it faded away.
3、为了保全面子,她突然想到应该在问题失控之前把它扼杀在萌芽状态。(挑战题)
To save face, it crossed her mind that she should nip the issue in the bud before it spirals out of control.
今日引语推荐(House of cards)
“Jobs understood that the intersection of technology and liberal arts leads to profound innovation. ‘It’s in Apple’s DNA that technology alone is not enough,’ he said. ‘It’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the result that makes our hearts sing.’ This synthesis of disciplines enabled him to create products that were not only powerful but also touched the human spirit.”
“乔布斯明白科技与人文艺术的交汇能带来深远的创新。他说: ’在苹果的DNA中,仅仅有科技是不够的。是科技与人文艺术结合,与人文科学结合,才产生了让我们心灵颤动的结果 ’ 。这种学科的综合使他创造出不仅强大而且触动人心的产品。”
“Jobs believed that simplicity is the ultimate sophistication. ‘It takes a lot of hard work to make something simple, to truly understand the underlying challenges and come up with elegant solutions,’ he often said. This principle drove him to strip away the unnecessary, to refine and distill until only the essence of beauty and utility remained, a testament to his relentless pursuit of perfection.“
“乔布斯相信,简单是终极的复杂。他常说,’要做到简单,需要付出很多努力,真正理解潜在的挑战,并提出优雅的解决方案。’ 这一原则驱使他剔除多余,精炼和提炼,直到只剩下美与实用的本质,这证明了他对完美的不懈追求。”
“For Steve Jobs, the journey was the reward. He embraced every twist and turn, every setback and success, as part of a grand adventure. ‘Stay hungry, stay foolish,’ he advised, capturing the essence of his philosophy that the pursuit of knowledge and the willingness to take risks are the keys to living a fulfilled and impactful life. ”
“对史蒂夫·乔布斯来说,旅程就是回报。他拥抱每一个曲折,每一次挫折和成功,视其为宏大冒险的一部分。他建议‘求知若饥,虚心若愚,’捕捉了他哲学的精髓,即追求知识和敢于冒险是实现充实和有影响力生活的关键。”
DH S01E03 Part06练习素材及答案:
Something get out of hand:it means that a situation becomes uncontrollable or unmanageable, often due to escalating circumstances or lack of control. (情况变得无法控制或难以管理,通常由于情况升级或缺乏控制。)
1、当情况一发不可收拾时,经理不得不介入并控制局面。
When the situation got out of hand, the manager had to step in and take control.
2、当争论失控时,很快就变成了无法阻止的全面对抗。
When the argument got out of hand, it quickly turned into a full-blown confrontation that nobody could stop.
3、当辩论失控时,它变成了一场激烈的争论,很快每个人都开始揭露彼此的隐私,导致气氛变得紧张。(挑战题)
When the debate got out of hand, it became a heated argument, and soon enough, everyone was airing their dirty laundry, causing the atmosphere to turn sour.
Wound tight:it describes a situation or a person who is extremely tense, nervous, or under a lot of pressure. It can also refer to something that is tightly wound or secured. (描述了某种情况或某个人极度紧张、神经绷得很紧,或承受着很大压力。它也可以指某物被紧紧缠绕或固定。)
1、为了避免在压力下犯错误,他必须学会如何管理紧张情绪并保持冷静。
To avoid making mistakes under pressure, he had to learn how to manage being wound tight and keep his composure.
2、感到极度紧张无法放松,她深呼吸以尝试在重大演讲前平复自己的情绪。
Feeling wound awfully tight and unable to relax, she took a deep breath to try and calm her nerves before the grand presentation.
3、随着项目截止日期的临近,她有点紧张,努力保持冷静,同时管理一个神经紧绷的团队。
As the project deadline approached, she was wound a little tight, struggling to keep her cool while managing a team that was on edge.
今日引语推荐(Steve Jobs: Walter Isaacson)
“Steve believed in the power of focus. ‘Deciding what not to do is as important as deciding what to do,’ he would assert. By honing in on what truly mattered and eliminating distractions, he was able to channel his energies into creating products that were not only functional but also beautifully designed. His emphasis on simplicity led to a purity of vision that resonated with users worldwide.”
“史蒂夫相信专注的力量。他常说,‘决定不做什么与决定做什么一样重要。’通过专注于真正重要的事并消除干扰,他能够将精力投入到创造既有功能又设计精美的产品上。他对简单的强调导致了一个纯粹的愿景,得到了全球用户的共鸣。”
” Jobs had an almost mystical belief in the power of intuition. ‘Have the courage to follow your heart and intuition,’ he advised. ‘They somehow already know what you truly want to become.’ This faith in the unseen, in the guiding force of inner wisdom, allowed him to make bold decisions that often seemed irrational but ultimately led to groundbreaking success.”
“乔布斯对直觉的力量有着几乎神秘的信仰。他建议:有勇气跟随你的心和直觉。’它们以某种方式已经知道你真正想成为什么。’这种对看不见的信念,对内在智慧的引导力量的信任,使他能够做出看似不合理但最终取得突破性成功的大胆决策。 “
“Innovation, by its very nature, is a disruptive force. It shatters the comfortable complacency [kəm’pleɪsnsi] of the status quo, forging new paths where none existed before. The friction it creates is the spark that ignites progress, pushing humanity ever forward into uncharted territories. ”
“创新,凭其本性,是一种破坏性力量。它打破了现状的舒适安逸,开辟了前所未有的新路径。它所创造的摩擦是点燃进步的火花,推动人类不断向未知领域前进。”
DH S01E03 Part07练习素材及答案:
Something is uncalled for:it means that something is unnecessary, inappropriate, or unwarranted in a particular situation. It often implies that the action or comment in question was out of place or excessive. (某事在特定情况下是不必要的、不合适的或不应有的。它通常暗示相关的行为或评论是不合时宜的或过度的。)
1、考虑到她为项目付出的努力,这种严厉的批评是没有必要的。
The harsh criticism was uncalled for, given the effort she put into the project.
2、她突然否定他的想法不仅是没有必要的,而且是在往伤口上撒盐,使得房间里每个人都小心翼翼。(挑战题)
Her abrupt dismissal of his ideas was uncalled for and added insult to injury, leaving everyone in the room walking on eggshells.
3、经理的严厉批评是没有必要的,感觉像是当面一记耳光,让团队怀疑他们是否步调一致。 (挑战题)
The manager’s scathing critique was uncalled for and felt like a slap in the face, making the team question whether they were on the same page.
Build up sth against/towards someone:it means to gradually accumulate negative feelings, evidence, or reasons to criticize, blame, or take action against someone. (逐渐积累对某人的负面情绪、证据或批评、责备或采取行动的理由。这可能涉及随着时间的推移收集信息或怀有怨恨。)
1、多年来,她对老板累积了很多怨恨,因为老板从未认可她的辛勤工作。
Over the years, she built up a lot of resentment against her boss for never recognizing her hard work.
2、她对伴侣聚积了一系列的不满,越来越觉得自己决定结束这段关系是有道理的。
She built up a list of grievances against her partner, feeling increasingly justified in her decision to end the relationship.
3、随着时间的推移,租户对房东积累了一长串的抱怨,感到被逼得走投无路,准备不惜一切代价进行斗争。
Over time, the tenant built up a laundry list of complaints against the landlord, feeling backed into a corner and ready to fight tooth and nail.
The phrase “a laundry list of something” originates from the traditional practice of listing items sent to the laundry. In earlier times, especially before the widespread use of washing machines, people would send their clothes to a laundromat or laundry service. To ensure that all items were accounted for, they would create a detailed list of everything they sent, including shirts, pants, socks, etc. This list, known as a laundry list, was usually quite lengthy and detailed.
Over time, the term “laundry list” evolved to describe any long, detailed list of items or issues, not just those related to laundry. It is often used to emphasize the extensiveness and comprehensiveness of the list.
参考译文:这个短语起源于传统的列出送去洗衣物品的清单。在早期,尤其是在洗衣机广泛使用之前,人们会将衣物送到自助洗衣店或洗衣服务处。为了确保所有物品都得到清点,他们会列出详细的清单,包含衬衫、裤子、袜子等。这份清单通常相当长且详细,称为洗衣清单。
随着时间的推移,“洗衣清单”一词演变成描述任何长且详细的项目或问题清单,而不仅限于与洗衣相关的清单。它通常用于强调清单的广泛性和全面性。
Make the most of something:it means to use or enjoy something as much as possible, to take full advantage of a situation or resource, and to derive the greatest benefit from it. (尽可能多地使用或享受某物,充分利用一种情况或资源,从中获得最大的好处。)
1、他充分利用在会议上建立人脉的机会,结识了几位有影响力的人物。
He made the most of the opportunity to network at the conference and met several influential people.
2、尽管预算有限,团队还是充分利用了他们的资源,交付了一项令人印象深刻的项目。
Despite the limited budget, the team made the most of their resources and delivered an impressive project.
3、他们抓住机会充分利用造句倡议,保持及时关注,趁热打铁,确保每一个句子都造得一丝不苟。
They seized the opportunity to make the most of the making-sentence initiative by keeping their ears to the ground, striking while the iron was hot, and making sure every sentence is meticulously crafted./ to cross their t’s and dot their i’s.
“Cross one’s t’s and dot one’s i’s”:it means to pay meticulous attention to detail, ensuring that every aspect of a task or activity is completed thoroughly and correctly. This phrase emphasizes the importance of being thorough and precise in one’s work or actions. (这个短语意指对细节极其关注,确保每一项任务或活动都被彻底且正确地完成。这个短语强调在工作或行动中彻底和精确的重要性。)
The phrase “cross one’s t’s and dot one’s i’s” finds its roots in the world of penmanship and writing. When people used to write with pen and ink, clarity was paramount. The phrase refers to the meticulous care that was needed to ensure that every “t” was crossed and every “i” was dotted to avoid any confusion or misreading of handwritten text. This phrase have now became a metaphor for paying close attention to details in all kinds of tasks, not just writing. It emphasizes the importance of thoroughness and precision.
这个短语起源于书法和书写世界。这个短语指的是在用钢笔和墨水书写时需要的细致入微的关怀,以确保每个“t”都划上横,每个“i”都点上点,以避免手写文本的任何混淆。这个短语成为一种隐喻,表示在所有类型的任务中都要对细节极其关注。它强调了彻底和精确的重要性。
- In the days before typewriters and computers, handwriting was the primary means of written communication. Writers had to ensure that their handwriting was legible.
在打字机和计算机出现之前,书写是主要的书面交流方式。书写者必须确保他们的书写是清晰可读的。 - 划“t”的横线和点“i”的点是正确书写字母的基本部分,以便清楚地区分它们和其他字母(例如“l”或“u”)。
Crossing the “t” and dotting the “i” were essential parts of writing letters correctly to distinguish them clearly from other letters (e.g., “l” or “u”).
- By the mid-19th century, the phrase had started to be used idiomatically to mean paying close attention to details or completing all aspects of a task with thoroughness.
到19世纪中期,这个短语开始以习语的形式使用,意为对细节的极度关注或完整地完成所有方面的任务。 - It became common in legal, business, and academic contexts where precision and completeness are critical.
它在法律、商业和学术环境中变得常见,这些环境中精确和完整性至关重要。
E.G.1:She always crosses her t’s and dots her i’s when working on a project, which is why her work is always impeccable.
参考翻译:她在做项目时总是非常细致,确保每个细节都处理好,所以她的工作总是无懈可击。
E.G.2:Good authors cross their t’s and dot their i’s, making sure every detail in their book is accurate.
参考翻译:优秀的作家会非常注重细节,确保书中的每一个细节都准确无误。
E.G.3:Before finalizing the contract, please make sure to cross your t’s and dot your i’s to avoid any legal issues.
参考翻译:在最终确定合同之前,请确保每个细节都已核对,以避免任何法律问题。