绝望的主妇第一季第四集直播回放-Part02
Desperate Housewives S01E04-Part02
相关知识点请参见以下讲义:
I hope/hopefully it works out:实用词串,通常用来表达对某人或某个组合的良好祝愿。相当于:“I hope you do well”, “I wish you success”,“You have my blessing”这样的善意祝福。后面一般接介词“For”或者“with”。
Land:『 这块只讲其动词含义:落下、坠落、使着落、登陆;取得、获得;使陷入(困境) 』
1、When sb or sth lands, they come down to the ground after moving through the air or falling, or arrives somewhere after a journey.
E.G.:Look for a place to land… A field, a large parking lot. (DHS06E10)
2、To succeed in getting a job,a contract, a girl or guy to go out with you, etc., especially one that a lot of other people want.
E.G.1:You know what. I promise, I land this account and I am gonna buy you something awful pretty. (DHS01E07)
E.G.2:Suit yourself. But for the record…I was rooting for you to land him. (DHS01E07)
3、If sb or sth lands you with a difficult situation, they cause you to have to deal with difficulties involved.
E.G.1:Of course, if those mistakes land you in jail, it might be nice to have a book to pass the time. (DHS06E07)
E.G.2:As usual, I got landed with all the boring things.
注意,作第3层意思讲时,通常有一个固定的搭配:Land sb in/with sth.
“Land”这个词的核心语义是“着陆”两个字,无论是搞定某项事情、还是某个苦差降临到头上,都是着陆的语义拓展。
With all due respect:A phrase used to politely disagree with someone(恕我直言,以尊重起见…)
中文释义:With all due respect是一个非常实用的短语,并且这个短语是个套话,其中文意思是:(请)恕我直言、或我没有不敬的意思。这里的due respect,可以理解为:(你)应得的尊重。从字面上,可以将整个短语理解为:我非常尊重你,不过……。它常常在说话者需要说一些不太好听、不够顺耳、甚至是伤人的话之前使用,目的是让对方觉得好受一些。但实际上,这句话往往并不能起到所期望的效果。也就是说,这句话貌似客气,实则并不客气。
E.G.1:I don’t think a conjugal visit is such a ridiculous request. –With all due respect, Mrs. Solis, let’s just get through the discovery phase first, okay?
参考译文:我不认为夫妻探访是荒谬的要求 — 怒我直言,索利斯太太,所有的要求过了庭审取证阶段之后再说,好吗?
E.G.2:Well, with all due respect, let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting. Shall we?
参考译文:以尊重起见,让我们把这些有创造性的建议,留给那些挑大梁的妈妈们提出,好吗?
Heavy lifting:The act of picking up and carrying heavy objects or work requiring the most effort, resources, or consideration. (吃力的活、费劲的工作)
E.G.1:But you can’t bend at the waist, and that pretty much leaves the heavy lifting to me. (DHS03E18)
参考译文:但你不能弯腰,这就意味着:吃力的活只能是我来做。
E.G.2:So now that I’m going to do some “heavy lifting”, I believe I have the right to talk about the changes made to the script? (DHS01E06)
参考译文:既然现在我要”挑大梁”了,那我应该有权利谈谈——对剧本改动的看法了吧?
Abstinence [‘æbstɪnəns] club:A club with its aim to prevent teen pregnancy, educate people about teen pregnancy and provide a safe environment to talk whenever needed. (节欲俱乐部)
As far as I am concerned: (also: so far as someone is concerned) according to what someone thinks or feels. Referring to one’s own opinion or view on a particular matter. (要我说,就目前我来看)
Moral authority[ɔː’θɒrəti]:The quality or characteristic of being respected for having good character or knowledge, especially as a source of guidance or an exemplar of proper conduct. (道德权威、道德制高点)
Drive sb away:To cause or force (someone) to leave especially by making a situation unpleasant or unattractive. (撵走、驱使某人离开)
Just because+加否定语态:(并不会因为……而产生某种响应或做出某种让步或改变,说得通俗点,它对应我们中文语境里的:你不要以为发生或做了什么事,就认为可以怎么着了。)
E.G.1: Andrew, just because I chose not to share my marital problems with you doesn’t give you the right to be rude. (Bree said to Andrew in DHS01E04)
参考翻译:安德鲁,我选择不告诉你们我和你父亲的婚姻出了问题,并不意味着你有权利放肆。
E.G.2:Sweetheart, just because you give a boy sex doesn’t mean you’ll get love in return. (Bree said to Daniel in DHS01E15)
参考翻译:亲爱的,不要以为你跟这个男孩上床就意味着你能得到他的爱。
E.G.3:Just because you didn’t hear them fighting, doesn’t mean they were happy. (Bree said to Daniel in DHS01E15)
参考翻译:不要以为你没有听到他们吵架,就以为他们过得很幸福。
E.G.4:Just because I had never been to English speaking country, doesn’t mean I can’t speak fluent English. (Owen)
参考翻译:不要以为我从来没有出去英语母语国家,就以为我不能说一口流利的英语。
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第四集完整版学习笔记(需支付点数)