绝望的主妇第一季第16集直播回放-Part02
Desperate Housewives S01E16 – Part02
相关知识点请参见以下讲义:
Slip one’s mind:To be forgotten, especially of an obligation. (遗忘某事,尤其指有义务记起的事情)
E.G.1:It’ll come in handy, should my nationality ever slip my mind. (DH S03E09)
参考翻译:如果我某天忘记了我的国籍,这个将来能够帮我记起。
E.G.2:Rex wrote and told me he could give Sam a better life. He then asked for full-time custody. I’m guessing he never told you that. Must have slipped his mind. (DH S06E21)
参考翻译:Rex信里说他可以给Sam更好的生活,然后他要求全天监护权,我猜他没告诉过你这个。– 他可能忘了。
注意Decide作为“判定“的意思的用法:一般后面接”that“,有时”that“可以省略。
E.G.1:After a lot of soul-searching, we’ve decided that it would be better if we got divorced. (DH S01E07)
参考翻译:经过多次的扪心自问,我们判定离婚是最好的选择。
E.G.2:Discouraged over losing her job, Gabrielle decided a makeover would be the perfect cure for her depression. (DH S01E14)
参考翻译:丢了工作后 加布丽尔感觉沮丧,她判定:是时候改个新造型来调整低落的心情。
E.G.3:I decided that my life is way too complicated. And so, I’m simplifying. (DH S01E16)
参考翻译:我判定我的人生太过错综复杂,所以我要简化它。
Give or take:possibly a little more or less than the amount or time mentioned. (前后加减所提及的时间,一般用于补充说明前面所提及的时间稍有不准,以进一步精准大概值范围。)
E.G.1:Lynnie. oh, it’s been a long time. oh, God. only three decades give or take a year, but who cares? (DH S04E08)
参考翻译:Lynnie好久不见。–哦,天哪,前后也有三十年了吧?谁管呢!
E.G.2:How long have you been sitting here? — I don’t know. Five minutes, give or take three hours? (DH S01E16)
参考翻译:你在这儿坐了多久了? — 不知道,五分钟到三小时左右。
Get wasted:To get drunk or highly inebriated. [ɪ’niːbrieɪtɪd(酒醉的;陶醉的)] (喝得酩酊大醉、烂醉如泥)
E.G.1:That’s it. Get up. Get dressed. — Why? — Because you’re coming with me, it’s time to get wasted. (DH S01E16)
参考翻译:够了,起来,换衣服。– 为什么? — 因为你要跟我走,是时候喝个酩酊大醉了。
E.G.2:We are going out to get wasted, hopefully to the point of blowing chunks on each other’s shoes. (2 Broke Girls S03E14)
参考翻译:我们打算出门喝个烂醉,希望喝到吐得对方整只鞋子都是的那种程度。
Had one too many:had drunk too many alcoholic. (酒喝得过多)
Make out:is used to refer to kissing, including extended French kissing or heavy kissing of the neck (called necking), or to acts of non-penetrative sex such as heavy petting. (除发生性关系外的男女亲密行为)
Have one’s heart stomped [stɒmp] on:to break someone’s heart in a bad way. (心被践踏、被严重伤害)
E.G.1:So, she left you. You miss her? — I tend to not dwell on people who stomped on my heart. (DH S07E13)
参考翻译:她离开你了,你还想她?–我不会沉湎于深伤我心的人。
E.G.2:Well, I guess I know what it’s like to have your heart stomped on. (DH S01E16)
参考翻译:我想我知道,心被人践踏是什么感觉。
Skanky[‘skæŋki]:extremely unpleasant, especially because of being dirty. (看着令人不爽的、脏乱的)
Pickings are slim/slim pickings:a small amount left after others have taken a share. (为数不多、百里挑一或可遇不可求的)
Leering [lɪə(r)ɪŋ] at someone:to stare at someone in a cunning, malicious, or lustful manner. (用一种狡黠的、恶毒的或好色的目光紧盯某人)
Cocky[‘kɒki]:conceited or confident in a bold or cheeky way. (自负的、放肆的、张扬大胆的)
Have / got the upper hand:the position of dominance, being in charge, being in control or having the advantage. (占上风、主导地位、处于优势、有支配权)
E.G.1:They’re so cocky. Like they know they have the upper hand. — What are you talking about? We have the upper hand. Without us, they have nothing. (DH S01E16)
参考翻译:他们很狂妄,好像自己占多大上风似的。– 胡说什么呢?占上风的是我们。没有我们,他们一无所有。
E.G.2:I hope you’re right, but the years do have a way of flying by, and I thought you might wanna unload this place while you still have the upper hand. (DH S07E04)
参考翻译:希望你是对的,不过时光飞逝,我觉得:你或许想趁着还占上风的时候出掉这个房子吧。
Pounce[paʊns]:spring or swoop[ swuːp(抓取、突袭)] suddenly so as to catch prey. (出击、下手)
E.G.1:Did he just kiss you? No. It was days ago. — And you let him? — No. He pounced. (DH S03E19)
参考翻译:什么 他居然亲了你?– 不,那是好几天前的事。你居然放纵他? — 他强袭的我。
E.G.2:Now we’re just lonely and desperate. And they know it. And they just sit there, ready to pounce. (DH S01E16)
参考翻译:现在的我们寂寞又绝望,他们清楚得很。所以就坐在那,作好出击的准备。
Crumb[krʌm]:A small fragment, scrap, or portion. 【少量、些许;碎屑;残羹】
E.G.1:Our mothers had the right idea. They let men think they were the ones who needed sex and women just went along as a favor. Men begged for every crumb, and we never lost the upper hand. (DH S03E18)
参考翻译:母亲们说得对,要让男人以为他们是唯一需要性爱的人,而女人只是伸出援手而已。只要男人们每次都有所乞求,我们就永远占据主导地位。
E.G.2:And they just sit there, ready to pounce, waiting for us to take any crumb they’re willing to throw our way. (DH S01E16)
参考翻译:他们就坐在那,作好出击的准备。等着我们去捡任何他们愿意施舍给我们的残羹。
Throw one’s way:“To throw something someone’s way” means to present someone with something. (给某人赠送或呈现某物)
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第16集完整版学习笔记(需支付点数)