绝望的主妇第一季第17集直播回放-Part01
Desperate Housewives S01E17 – Part01
相关知识点请参见以下讲义:
Pitch black/dark:completely dark. (漆黑一片、暗黑)
Give way to sth:If one thing gives way to another, the first thing is replaced by the second. (被……取而代之)
E.G.1:The pitch black of night gives way to vivid images that comfort the dreamer until the morning. (DH S01E17)
参考翻译:夜色的黑幕被栩栩如生的梦境替代,让梦里的人们安睡到天明。
E.G.2:My grief gave way to anger when I realized that Tom had been responsible.
参考翻译:当我意识到一直以来都是Tom从中捣鬼的时候,悲伤被愤怒取代。
Custodian[kʌ’stəʊdiən]:a person with responsibility for protecting or taking care of something or keeping something in good condition. (保管员、管理员)
Thankless job:tedious or unpleasant and not likely to be satisfying or to be appreciated by others. (沉闷乏味或费力不讨好的工作)
Envision[ɪn’vɪʒn] :to imagine or expect something in the future, especially something good. (憧憬、展望)
E.G.1:Yes, Orson could finally envision a life free from secrets and pain. And he couldn’t wait for it to begin. (DH S03E15)
参考翻译:没错,奥森终于可以展望一个远离秘密和痛苦的人生,他迫不及待地想要重新开始。
E.G.2:Howard, the security guard, envisions a luxurious retirement in the tropics. (DH S01E17)
参考翻译:霍华德保安,憧憬着热带小岛奢华的退休生活。
Tropics[‘trɒpɪks]:热带地区
开篇段落欣赏及解析:
Narrator:In the coma ward at Sacred Heart hospital, 在圣心医院的昏迷病房里
——>> the dreams begin just after midnight. 刚过午夜美梦就开始了
——>> The pitch black of night gives way to vivid images 夜色的黑幕被栩栩如生的梦境替代
——>> that comfort the dreamer until the morning. 让梦里的人们安睡到天明
—————————————————————————————————————>> Gus, the custodian, 格斯管理员
——>> dreams of some day winning the lottery 梦想着有朝一日中个大奖
——>> and quitting his thankless job. 好摆脱他费力不讨好的工作
——>> Howard, the security guard, 霍华德保安
——>> envisions a luxurious retirement in the tropics. 憧憬着热带小岛奢华的退休生活
——>> Ruth Ann, the night nurse, 露丝·安夜班护士
——>> fantasizes about leaving her husband. 幻想着摆脱她的丈夫
———————————————————————————————————
——>> But the most vivid dreams of all 不过最丰富多彩的梦境
——>> belong to the patient in Room 312. 属于312病房的病人
——>> Yes, Juanita Solis had been 没错胡安妮塔·索利斯
——>> dreaming steadily for five months. 已经连续做了五个月的梦
——>> Sometimes, 有时
——>> of the shocking secret she had uncovered. 是她发现的那个惊人的秘密
——>> Other times, she dreamt of the accident 有时是那场
——>> that had put her in the hospital. 导致她住进医院的车祸
———————————————————————————————————
——>> But her most common dream 但她最常梦见的
——>> was the one in which she finally told her son the truth. 是她最终把真相告诉了儿子
——>> And then one night, 这天晚上
——>> Juanita Solis decided it was time…to wake up. 胡安妮塔·索利斯决定是时候……醒来了。
这一段编剧沿用了我们一贯熟悉的套路(注意虚线分割符),先用一段文字作为铺奠,从一个大范围逐渐聚集,再通过一组排比句来描述小范围的个体事物为引出核心人物或事物作为前提或陪衬,接下来用“But”进行转折,着重刻画关键人物及事件。这里用了两个“But”起到两次放大的效果,以调动观众集中精力跟随镜头一探究竟的情绪和欲望。
这里请注意:第一部分的背景文字,采用的是介词短语及动词短语的接合使用;第二部分同位语加上重点动词替换;第三部分和第四部分转折句加上形容词最高级的搭配,以及转折过后,再通过“Yes”引导的前情复述及常理认同来加强观众的肯定与认同。最后再揭开即将出场的场景序幕。
At one point/time or another:(一个非常实用的插入语:意指在某时某地)
E.G.1:We all honor heroes for different reasons. Sometimes for their bravery, sometimes for their daring, sometimes for their goodness. But mostly we honor heroes because, at one point or another, we all dream of being rescued. (DH S01E17)
参考翻译:我们因为不同缘由而崇拜英雄,有时因为他们的勇气,有时因为他们的魄力,有时因为他们的善良,但总的来说我们崇拜英雄——多多少少是因为我们都有被拯救的梦想。
E.G.2:We all regret for making crappy decisions. Sometimes for impulse purchase, sometimes for adventurous speculation, sometimes for having lust in our heart. But mostly we make crappy decisions because, at one time or another, we’re unable to get hold of our endless desire.
参考翻译:我们都会后悔做出的糟糕决定。有时是因为冲动的购买,有时是因为大胆的侥幸,有时是因为心里的色欲。但我们做出糟糕决定的根本在于:我们难以驾驭永无止境的欲望。
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第17集完整版学习笔记(需支付点数)