绝望的主妇第一季第17集直播回放-Part02

­­­Desperate Housewives S01E17 – Part02

相关知识点请参见以下讲义:

Buggy[‘bʌɡi]:a light carriage pulled by one horse. (轻型马车)

Set someone back(of a purchase) cost someone a particular amount of money. (花费某人钱财)

E.G.1:How much did that horse and buggy set us back? –Do you mind? — Being poor? A little.

参考翻译:那匹马和那辆车多少钱?–你有意见吗?–变穷的话,有点。

E.G.2:Oh. Those must’ve set you back a chunk. — Yes, they did…Not that you deserve them. (DH S05E06)

参考翻译:哦,那些你一定花了不少钱。–是的,不少钱。不过,来看你是值得的。

Have dibs on sth or sbto have the first right to lay claim to someone or use something, before anyone else. (拥有捷足先登、首次利用的机会、拥有对某事物的优先权)

E.G.1:I can’t believe Edie. She doesn’t have dibs on every man on the planet. If I wanna go out with Bill, I should be able to. (DH S01E17)

参考翻译:伊迪也太不可理喻了,又不是世上所有的男人都归她捷足先登,如果我想和比尔约会我就应该去。

E.G.2:Why you lent the book to others? I have dibs on it, remember?

参考翻译:你为什么把那本书借给别人了? –还记得吗?我有优先借阅权。

Crypt[krɪpt]:a room under the floor of a church where bodies are buried. 【土窖;地穴;(教堂的)地下室】

Ritual[‘rɪtʃuəl]:a set of fixed actions and sometimes words performed regularly, especially as part of a ceremony. (固定的程序、例行的安排、某种仪式)

E.G.1:Are we supposed to be following them? I don’t know. Maybe it’s part of the ritual. (DH S01E17)

参考翻译:我们该跟着他们走吗?– 我不知道,也许这是仪式之一呢。

E.G.2:For 20 years, I had the same bedtime ritual. I…I brushed my teeth, and I’d go look at each kid sleeping. (DH S08E02)

参考翻译:20年来,我都有例行的睡前安排。我刷完牙,去孩子们的房间,看看他们安睡的样子。

Suck it upaccept something unpleasant or difficult. (接受不愉快或者困难的状况)

Suck it up

E.G.1:You did the crime. Why should I pay the price? Just suck it up, be a man and do the time. (DH S01E17)

参考翻译:你犯的罪,为什么要我来承受恶果?面对现实吧,鼓起勇气去服刑。

E.G.2:That man went to jail for you. Do you have any idea how much he must love you? — I do. — Then why can’t you suck it up once a month and go and say hi? (DH S05E19)

参考翻译:你丈夫是为了你才进了监狱,你知不知道他要有多爱你,才能做到这步?我知道。– 那你为什么不能忍一忍,每月抽出一天,进去看看他?

Underhand serve:is a type of serve delivered by hitting the ball below shoulder level. (低手发球)

Electrolyte[ɪ’lektrəˌlaɪt]:a substance, usually a liquid, that electricity can go through, or that separates into its parts when electricity goes through it. (电解质)

Wacky[‘wæki]:unusual in a pleasing and exciting or silly way. (不正常,这里指因运动而导致电解质流失过快)

Phony[‘fəʊniː]:not sincere or not real. (虚伪的、假的、欺骗的,跟前面学到的“Faux”意思基本一致)

Plaster[‘plɑːstə(r)]:If you plaster yourself in some kind of sticky substance, you cover yourself in it. (涂、抹)

Love handlesdeposits of excess fat at a person’s waistline. (躯体中部或腰间肥肉、堆积物,中文里常说的膘肉)

Love handles

The origin of “love handles” is obscure; according to American Heritage Dictionary and Google Books, it was first recorded in the late sixties in glossaries of college slang. The phrase stayed mainly in the shadows throughout the seventies but began to dip its toes into the mainstream by the end of that decade. Well into the eighties it was placed delicately in quotation marks and frequently glossed; such niceties were not necessary by 1990, although you may see the phrase in quotation marks to this day, a sign that it still sounds slangy and not quite reputable. There’s a reason for that: Richard Spears’s Slang and Euphemism [‘juːfəmɪzəm(委婉语)] (1981) defines “love handles” as “fat on the sides of a man or woman held onto during copulation.” It took thirty years, but the sowers of quotation marks have pretty well lost the battle and the term has become respectable.

鼠标滚轮往上滑,获取第一季第17集完整版学习笔记(需支付点数)Notes

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源