绝望的主妇第一季第22集直播回放-Part02
Desperate Housewives S01E22 – Part01
相关知识点请参见以下讲义:
Stump[stʌmp]:(残余部分、残根;难住,难倒)
1、the part of something such as a tree, tooth, arm, or leg that is left after most of it has been removed.
E.G.1:God, it has been so long since my back has acted up. Then, wham! Out of the blue, I’m crying by a tree stump. (DH S03E03)
参考翻译:老天,我后背发病都好长时间了。突然间,好想靠着树桩痛哭一场。
E.G.2:He just kept hacking at it and muttering “Take that, Karen! ” under his breath. — Really? — Yeah, you should go and look. Nothing left but a stump. (DH S08E14)
参考翻译:他不停地砍啊砍,还低声咕哝着”受死吧,凯伦”。– 真的吗?– 对,你真应该去看看,只剩树桩了。
2、to be unable to answer a question or solve a problem because it is too difficult.
E.G.1:Lee Craig has the biggest ego of any doctor I know. If he wants to consult with someone, that means he’s stumped. Which means I’m screwed. (DH S02E22)
参考翻译:李·克雷格是我认识的最自负的医生,如果连他都需要和别人会诊,可见他真的没辙了,也意味着我完蛋了。
E.G.2:It’s a great hiding place, by the way. Had me stumped for a good four seconds. (DH S08E06)
参考翻译:这个地方还适合躲藏,害我足足花了四秒钟才找到。
Doorstep:a step in front of an outside door. (门阶、门槛)
Stretch:If you stretch a point, you describe something in way which is not accurate, although it may be partly true. (牵强附会、勉强应对、勉强说得过去、站得住脚)
E.G.1:So, it’s not such a stretch. I wonder if Paul avenged his wife’s death by killing Martha for blackmailing them. (DH S01E22)
参考翻译:其实你的推测并不是站不住脚,我怀疑保罗杀玛莎是为了报复,她的敲诈逼死了他妻子。
E.G.2:Anyway, I’m thinking a brighter color for the baby’s room. Now I know it’s a bit of a stretch, but how do you feel about turquoise[‘tɜːkwɔɪz(青绿色、绿松石)]? (DH S05E16)
参考翻译:我觉得婴儿房必须是鲜艳的色调。– 我知道这可能有点说不过去,但你觉得青绿色怎么样?
Stroller [‘strəʊlə(r)]:a small folding chair on wheels that a baby or small child sits in and is pushed around in. (婴儿车)
Own up to sth:admit to having done something wrong or embarrassing or to tell the truth or to admit that you are responsible for something (承认或坦白做错某事)
E.G.1:I thought I’d get through this without cracking up, but you are just too funny. There’s a little something that I need to own up to. (DH S03E06)
参考翻译:我以为我从头到尾不会笑场,但你实在太好笑了。有件事我要坦白一下。
E.G.2:You did this. Not your mother. At least be man enough to own up to it. (DH S01E22)
参考翻译:是你一手策划的,别赖你妈。男人一点,承认吧 !
Boulevard[‘buːləvɑːd]:a wide road in a city, usually with trees on each side or along the center. (林萌大道)
【片段精解】——>>CLIP90
Annabel: Tom, I have had the craziest day. 汤姆 今天真是太疯狂了
——>> This morning the guys from Mitchell and Kerns今天早上米切尔和科恩斯公司
——>> called me in and offered me a job. 打电话来说要聘我
Tom: Are you gonna take it? 你要接受吗
Annabel: Well, I told Peterson about it. 我告诉彼德森了
——>> He just upped their offer. He just made me vice president! 他把待遇提升了 刚升我做了副总
Tom: Of what? 哪的副总
Annabel: Tom! The firm! 汤姆 整个公司的啊
——>> He gave me Duggan’s old job! Isn’t that wild? ! 我接替了达根 是不是很疯狂
——>> I gotta go tell Scotty. I’ll see you later. 我得去告诉斯科蒂 一会见
Dan: Tom, I was just coming to find you. 汤姆 我正要找你呢
Tom: What the hell, Dan? I mean, what the hell? 这算什么 丹 你什么意思
——>> You promoted Annabel over me? 你竟然升安娜贝尔而不是我
Dan: She got another job offer. I couldn’t afford to lose her. Not now. 有家公司来挖墙角 我可不能失去她
Tom: Well, guess what. You lose me. ’cause I quit. 好吧 那你要失去我了 我辞职
Dan: Tom, don’t overreact. 汤姆 别这么冲动
Tom: No. 不是
——>> The first time you passed me by 你第一次你没把这个机会给我
——>> I took it like a good soldier. 我服服帖帖地像接受了
——>> But since Duggan had a heart attack, 自从达根心脏病发作
——>> I have already been doing the job. 我做了那么多努力
——>> I have been doing it and then you just handed it to Annabel? 这么久了 你却突然把它给安娜贝尔了
Dan: OK. You made your point. 好吧 我明白你的意思了
Tom: You know, You make crappy decisions on a daily basis, 你虽然天天都做些蹩脚的决定
——>> Dan, I gotta tell you. 丹 我不吐不快
——>> But this one, this is the stupidest. 但这绝对是最失败的一个
Dan: Hey, watch yourself. 说话注意点
Tom: You have been running this company into the ground since you got here. 从你进公司以来 业绩一直在下滑
——>> Well, I see I’m getting out easy. 好了,这下我离开公司容易了
Dan: All right. Scavo 好吧 斯加沃
——>> You want to know why I gave that promotion to Annabel? 知道我为什么升安娜贝尔的职吗
——>> Why she got the nod instead of you? 为什么她被肯定了而不是你
——>> It was Lynette. 是因为勒奈特
Tom: What? 什么
Dan: She went to my wife and begged her. 她去求我妻子
——>> to get me to kill your promotion. 让她劝我不要升你的职
——>> She said that if you start traveling more, 她说你要是出差太多的话
——>> it’s gonna hurt your family. 会破坏你的家庭的
Tom: She did that? 她那样做了吗
Dan: Now I feel like a chump for trying to help you guys out. 我现在真后悔帮你们
——>> I guess it was another one of my crappy decisions. 也算我最失败的决定
——>> Have your desk cleaned up by ten tonight. 今晚之前 收拾好你的东西
欧文点评:作为一部以女性为焦点的肥皂剧,《绝望的主妇》中的男性配角在这部剧当中活得很压抑、撇屈、很没有范儿。通常是处于被主导、被牵制的地位。我们从这一段Tom被老板辞退这段,可以看到他的命运完全不由自己把控。那个口口声声鄙视女人之间使用阴谋诡计操纵竞争和战斗的Lynette,有意无意地搅黄了大夫的职场升迁之路。基于对Tom的商业才能设定,做到公司副总裁的位置已经到了瓶颈。Tom自己在第一季第15集中坦言:”I am 41 years old. If I don’t make vice president now, it’s never gonna happen. This is my career. It’s important to me.”
而我们从Lynette在之前剧集中所展现的商业才能、处理问题的有效手段和之前同事的下面反馈来看,她才是那个在职场上如鱼得水、前途无量的广告界精英,为了让自己的三个顽皮的孩子平安过渡,她选择了牺牲自己的职业生涯,做起了全职家庭主妇,在抚养和陪伴孩子成长的过程中,尽到做母亲的职责。
我们从Tom公司的Spotless scrub清洁剂广告营销策划案例中,不难发现:Lynette非凡的商业才智、敏锐的洞察力以及对于职场生活的狂热倦念。
编剧对于Tom怒怼老板,愤然辞职和Lynette重返职场的剧情铺设可谓是下足了功夫。给人的感觉是:一切既在情合之中,又出乎意料之外。这里稍作解释:Lynette本打算通过Nat这层关系,为Tom找好下家,以切断他与旧爱Annabel死灰复燃的可能性,结果Nat坦言Tom不是她要找的得力干将。为达目的,Lynette紧接着顺手推舟把Annabel介绍给了Nat.
Tom的老板为了留住Annabel,不得不许以高薪要职,而Tom这个已经在接手副总裁职位的老将,突然得在被他引荐过来的新人手下做事,导致愤恨难平,他火冒三丈、理直气壮地去找老板理论,结果发现始作俑者竟是自己的妻子。整个剧情虽然相当的戏剧化,但是并不显得突兀和狗血,编剧对主要人物行事的手腕、情绪的渲染以及人性的思考方面可谓是精益求精,值得看官慢慢挖掘和细心品味。
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第22集完整版学习笔记(需支付点数)