绝望的主妇第一季第22集直播回放-Part02

­­­Desperate Housewives S01E22 – Part01

相关知识点请参见以下讲义:

Stump[stʌmp](残余部分、残根;难住,难倒)

 1、the part of something such as a tree, tooth, arm, or leg that is left after most of it has been removed.

E.G.1:God, it has been so long since my back has acted up. Then, wham! Out of the blue, I’m crying by a tree stump. (DH S03E03)

参考翻译:老天,我后背发病都好长时间了。突然间,好想靠着树桩痛哭一场。

E.G.2:He just kept hacking at it and muttering “Take that, Karen! ” under his breath. — Really?  — Yeah, you should go and look. Nothing left but a stump. (DH S08E14)

参考翻译:他不停地砍啊砍,还低声咕哝着”受死吧,凯伦”。– 真的吗?– 对,你真应该去看看,只剩树桩了。 

2、to be unable to answer a question or solve a problem because it is too difficult.

E.G.1:Lee Craig has the biggest ego of any doctor I know. If he wants to consult with someone, that means he’s stumped. Which means I’m screwed. (DH S02E22)

参考翻译:李·克雷格是我认识的最自负的医生,如果连他都需要和别人会诊,可见他真的没辙了,也意味着我完蛋了。

E.G.2:It’s a great hiding place, by the way. Had me stumped for a good four seconds. (DH S08E06)

参考翻译:这个地方还适合躲藏,害我足足花了四秒钟才找到。

Doorstepa step in front of an outside door. (门阶、门槛)

StretchIf you stretch a point, you describe something in way which is not accurate, although it may be partly true. (牵强附会、勉强应对、勉强说得过去、站得住脚)

E.G.1:So, it’s not such a stretch. I wonder if Paul avenged his wife’s death by killing Martha for blackmailing them. (DH S01E22)

参考翻译:其实你的推测并不是站不住脚,我怀疑保罗杀玛莎是为了报复,她的敲诈逼死了他妻子。

E.G.2:Anyway, I’m thinking a brighter color for the baby’s room. Now I know it’s a bit of a stretch, but how do you feel about turquoise[‘tɜːkwɔɪz(青绿色、绿松石)]? (DH S05E16)

参考翻译:我觉得婴儿房必须是鲜艳的色调。– 我知道这可能有点说不过去,但你觉得青绿色怎么样?

Stroller [‘strəʊlə(r)]:a small folding chair on wheels that a baby or small child sits in and is pushed around in. (婴儿车)

Own up to sthadmit to having done something wrong or embarrassing or to tell the truth or to admit that you are responsible for something (承认或坦白做错某事)

E.G.1:I thought I’d get through this without cracking up, but you are just too funny. There’s a little something that I need to own up to. (DH S03E06)

参考翻译:我以为我从头到尾不会笑场,但你实在太好笑了。有件事我要坦白一下。

E.G.2:You did this. Not your mother. At least be man enough to own up to it. (DH S01E22)

参考翻译:是你一手策划的,别赖你妈。男人一点,承认吧 !

Boulevard[‘buːləvɑːd]:a wide road in a city, usually with trees on each side or along the center. (林萌大道)

【片段精解】——>>CLIP90

Annabel: Tom, I have had the craziest day. 汤姆 今天真是太疯狂了

——>> This morning the guys from Mitchell and Kerns今天早上米切尔和科恩斯公司

——>> called me in and offered me a job. 打电话来说要聘我

Tom: Are you gonna take it? 你要接受吗

Annabel: Well, I told Peterson about it. 我告诉彼德森了

——>> He just upped their offer. He just made me vice president! 他把待遇提升了 刚升我做了副总

Tom: Of what? 哪的副总

Annabel: Tom! The firm! 汤姆 整个公司的啊

——>> He gave me Duggan’s old job! Isn’t that wild? ! 我接替了达根 是不是很疯狂

——>> I gotta go tell Scotty. I’ll see you later. 我得去告诉斯科蒂 一会见

Dan: Tom, I was just coming to find you. 汤姆 我正要找你呢

Tom: What the hell, Dan? I mean, what the hell? 这算什么 丹 你什么意思

——>> You promoted Annabel over me? 你竟然升安娜贝尔而不是我

Dan: She got another job offer. I couldn’t afford to lose her. Not now. 有家公司来挖墙角 我可不能失去她

Tom: Well, guess what. You lose me. ’cause I quit. 好吧 那你要失去我了 我辞职

Dan: Tom, don’t overreact. 汤姆 别这么冲动

Tom: No. 不是

——>> The first time you passed me by 你第一次你没把这个机会给我

——>> I took it like a good soldier. 我服服帖帖地像接受了

——>> But since Duggan had a heart attack, 自从达根心脏病发作

——>> I have already been doing the job. 我做了那么多努力

——>> I have been doing it and then you just handed it to Annabel? 这么久了 你却突然把它给安娜贝尔了

Dan: OK. You made your point. 好吧 我明白你的意思了

Tom: You know, You make crappy decisions on a daily basis, 你虽然天天都做些蹩脚的决定

——>> Dan, I gotta tell you. 丹 我不吐不快

——>> But this one, this is the stupidest. 但这绝对是最失败的一个

Dan: Hey, watch yourself. 说话注意点

Tom: You have been running this company into the ground since you got here. 从你进公司以来 业绩一直在下滑

——>> Well, I see I’m getting out easy. 好了,这下我离开公司容易了

Dan: All right. Scavo 好吧 斯加沃

——>> You want to know why I gave that promotion to Annabel? 知道我为什么升安娜贝尔的职吗

——>> Why she got the nod instead of you? 为什么她被肯定了而不是你

——>> It was Lynette. 是因为勒奈特

Tom: What? 什么

Dan: She went to my wife and begged her. 她去求我妻子

——>> to get me to kill your promotion. 让她劝我不要升你的职

——>> She said that if you start traveling more, 她说你要是出差太多的话

——>> it’s gonna hurt your family. 会破坏你的家庭的

Tom: She did that? 她那样做了吗

Dan: Now I feel like a chump for trying to help you guys out. 我现在真后悔帮你们

——>> I guess it was another one of my crappy decisions. 也算我最失败的决定

——>> Have your desk cleaned up by ten tonight. 今晚之前 收拾好你的东西

 欧文点评:作为一部以女性为焦点的肥皂剧,《绝望的主妇》中的男性配角在这部剧当中活得很压抑、撇屈、很没有范儿。通常是处于被主导、被牵制的地位。我们从这一段Tom被老板辞退这段,可以看到他的命运完全不由自己把控。那个口口声声鄙视女人之间使用阴谋诡计操纵竞争和战斗的Lynette,有意无意地搅黄了大夫的职场升迁之路。基于对Tom的商业才能设定,做到公司副总裁的位置已经到了瓶颈。Tom自己在第一季第15集中坦言:”I am 41 years old. If I don’t make vice president now, it’s never gonna happen. This is my career. It’s important to me.”

而我们从Lynette在之前剧集中所展现的商业才能、处理问题的有效手段和之前同事的下面反馈来看,她才是那个在职场上如鱼得水、前途无量的广告界精英,为了让自己的三个顽皮的孩子平安过渡,她选择了牺牲自己的职业生涯,做起了全职家庭主妇,在抚养和陪伴孩子成长的过程中,尽到做母亲的职责。

我们从Tom公司的Spotless scrub清洁剂广告营销策划案例中,不难发现:Lynette非凡的商业才智、敏锐的洞察力以及对于职场生活的狂热倦念。

Tom vs Lynette

编剧对于Tom怒怼老板,愤然辞职和Lynette重返职场的剧情铺设可谓是下足了功夫。给人的感觉是:一切既在情合之中,又出乎意料之外。这里稍作解释:Lynette本打算通过Nat这层关系,为Tom找好下家,以切断他与旧爱Annabel死灰复燃的可能性,结果Nat坦言Tom不是她要找的得力干将。为达目的,Lynette紧接着顺手推舟把Annabel介绍给了Nat.

Tom的老板为了留住Annabel,不得不许以高薪要职,而Tom这个已经在接手副总裁职位的老将,突然得在被他引荐过来的新人手下做事,导致愤恨难平,他火冒三丈、理直气壮地去找老板理论,结果发现始作俑者竟是自己的妻子。整个剧情虽然相当的戏剧化,但是并不显得突兀和狗血,编剧对主要人物行事的手腕、情绪的渲染以及人性的思考方面可谓是精益求精,值得看官慢慢挖掘和细心品味。

鼠标滚轮往上滑,获取第一季第22集完整版学习笔记(需支付点数)Notes

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源